Atos 1

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saparap leeme silok ne Tiopilas.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 se at laaleng ne Moroa ga lam kaka i uto vana at laxalibet. Goxovisi ni goxo urut uto vana la ni ga vaase mi levelinga at Loroonan Kaala rinedi luvuttadi ni ga soxolik ka nedi do luvuttadi vavang teren.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 At lavanuet sangaun aleng melemu at lanmet teren, ni ga ru asuvos tinedi luvuttadi vavang teren ti lox asuusu i do ni i ruturun mo gara roo xat amlong pam basinge lanmet, la nedi axap diga ven i. La ni ga paase axasep limixin mumu Linintoo at ne Moroa.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 At lara laaleng diga vot pasa i la ni ga raba nedi mi lavapaase ali la ga tong lolos i ridi xeretna, “Nemen mita vas kaxat basinge lemenemen Jerusalem. Ketla mina nemen tangais laramtaba ne Tamak ga vaase ali min tinimi, i ngan nia aga tong pam i rinimi xeretna.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jon ga sep susu nimi mi ladan, ketla noxo lox abao bok ba la minaba lok kaka lesep susu at Loroonan Kaala.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 At lara laaleng luvuttadi vavang digak lok eburu mi ne Iesu la diga sue i, “Leeme Silok. Kereva, uba riki xepe bok leme Rom, kusu nedik axa mede Israel ataba lok tatao nedik at na levenaleng?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Ne Tamak axa ga lok katling pam mo laaleng mo lavanga naba rupot teren, la ixo epovo xusu minaklen i do at ua laaleng.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ketla nemi minaba umsu mi lolos at laaleng Loroonan Kaala na vubeles atnimi. La minaba paase katling mi lorooro rak tinedi limixin to at lemenemen silok Jerusalem, la to bok at lengkot axap at lunep silok Judaia la Samaria, la to at lengkot axap bok at na lavatbung menemen kopok.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Melemu at na levelinga ren, Moroa ga lam kaka i upana la loxontakabu ga lok pe i basinge levereven atnedi.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nedi move diga reven lolos mu at ne Iesu upana at lamavangkap la soso mun lura luradi duga siga levesingsiga bunbun duga ru saparap nedi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 La duga lok, “Luvuttadi me Galili, laai mo mi tu mu i la mia reven upana at lamavangkap? Na ne Iesu, ne Moroa i lam kaka i basinge nimi uto vana, ni nabamlong bok kerekngan tai mo nemi mi ven i, i urut uto vana at laxalibet.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Melemu luvuttadi vavang digamlong uto Jerusalem boro at loxongkaana, laasen teren, Lakaana Olip, ik lok saparap lemenemen silok Jerusalem.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Diga rupot to at lemenemen silok Jerusalem la diga vubeles uto vana at loogu diga nemen teren. Pita, Jon, Jems la ne Endru, Pilip la ne Tomas, Batolomiu la ne Metiu, Jems nitna ne Alpias, Simon neni at lubung mixin me Selot. La ne Judas nitna ne Jems.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Digat pot eburu amisik mi lentaba lavakin la ne Maria nenen ne Iesu mi luvutneton ngan loxonbinam tadi xusu dina ngising.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 At lara laaleng Pita ga xatu kaxat kantubu atnedi legesa sangaun kobot mi legepu sangaun (120) luvuttadi nunu.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 La ga lok tidi, “Luvutnetak mi luvurinuk, levelinga keneng at Lovoang Kaala migomgo na ira soorun, kerekngan Loroonan Kaala ga tong asu i at lengkompixan at ne Devit, mu ne Judas. Neni laradi gam gomgo rinedi luvuttadi xusu dina ranga alis ka ne Iesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas neni mo lara atnedik ga gugu eburu minedik.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ni ga lok ka luunun ti mo laxakapmek teren, la neni ga un kaka loxongkangka min. Ni ga subu go la lorongtong teren gara repagam la labantine ren ga sixisu nga ukamang.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 La nedi limixin axap diga nemen go Jerusalem, diga ronga mo lavanga, la diga so asen mo loxongkangka at lavapaase axa atdi, do Akeldama, lavasuun teren keretna, “Loxongkangka at Lada.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 La ne Pita ga lok bok, “Keneng at levempikpixan (Sam) i lok keretna,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kuren la diga soxolik ka legepu radi. Josep, laasen bok teren ne Basabas, la lara laasen bok ne Jastas. La ne Matatias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 La diga sing keretna, “Leeme Silok, nenu ukleklen lodoxoma at limixin. Una lox ase nama mi tara atdu na luradi nu ura soxolik ka vam i,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 kusu na xip ka mo lugugu at ne Judas ngan luvuttadi vavang la ni gat pas uto at lemenemen songsongot i epovo rin.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 La diga lu buru mi lengkonuat la mo loxonuat at ne Matatias ga subu avot to at laxangka, kuren la ni ga vubeles eburu minedi lasangaun legesara xusu tip kip mo lugugu.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.