Atos 16
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Pol ga vas kaxat basinge mo lunep silok, la gat pas uto Debi la Listra. Lara laradi nunu laasen teren ne Timoti ga nemen go Listra. Nenen bok, ni latkin nunu at lubung mixin me Judaia, ketla ne temen neni at lubung mixin me Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Luvuttadi nunu ro Listra la Aikoniam diga tong i do ne Timoti neni lagale laradi.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol ga vara i do ni na lok ka ne Timoti min, kuren la ni ga vit kepe loxontuxu ren. Ni ga lox i na mila lentaba limixin me Judaia digak lok ap mo lemenemen, digaklen i do ne temen ne Timoti at limixin kopmen di me Judaia.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Pol, la ne Sailas eburu mi ne Timoti digat pas kantubu ap mo laramenemen la diga tong asu mo leventaangas, luvuttadi vavang la loxongkulao silok diga tong li vam i ro Jerusalem. La ne Pol midi diga tong i ri limixin nunu do dina mumu asu i.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kuren la limixin nunu ap mo lengkot ga suu lolos at lununu atdi la leexes atnedi limixin nunu ga uturut amisik keneng at levenaleng getgesara.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pol mi larapen tangas teren digat pas epolo maxeneng at lunep silok Pirigia la Galesia, mila Loroonan Kaala goxo siam do dina vaase asu Lagale Lavavang ap mo lenep Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Diga rupot to at lapdopdo at lenep Misia, la diga lok tong pen i do dina beles at lenep mo go Bitinia, ketla Loroonan at ne Iesu goxo siam do dina beles.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kuren la digat pas kantubu at lengkot Misia la diga rupot to Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ap mo laxanimin Pol ga ven lisilimet la ni ga ven laradi boro Masadonia ga tu, la ga sing i, “Unat pas ude Masadonia la una lok tooro nama!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Melemu at ne Pol ga ven na lisilimet, soso mun nema maga gagas kusu manat pas uto Masadonia, mila magaklen i do Moroa ga ro ka vam nama kusu mana vaase asu Lagale Lavavang ti limixin me go.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Maga los kas at lavatmon la maga on basinge mo lemenemen Troas, la maga sen akmokso epolo uto Samoteres. La ap mo lara laaleng petpes melemu maga sen uto Neopolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Maga vas kaxat me go uto Pilipai, lemenemen silok avot at lenep silok Masadonia. Ni lemenemen buaang limixin boro Rom diga nemen go. Maga nemen ap mo lemenemen silok at lentaba levenaleng.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 At laaleng kaala maga vas kaxat basinge lemenemen silok uto at lisigege at ladan. Maga nua i do toxot mo go at limixin me Judaia digat pot buru e la diga ngising. Maga xis kopok la maga paase ri lavakin mo diga rupot eburu go.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Lara atdi mo gang tonga nama, laasen teren ne Lidia, neni boro Taiataira. Neni ga sesep mi lempanga singsiga nunuan. Ni latkin ga lotu saparap ne Moroa, la Leeme Silok ga suang lebelen kusu ni na siam kaka mo lavapaase at ne Pol.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Neni eburu minedi diga nemen min ap mo loogu ren diga lok ka lesep susu. Melemu ni ga xup kaka nama, “Ude nimi la mina nemen to at loogu rak, mo do nemi mi doxoma i do nenia latkin nunu ruturun at Leeme Silok.” La ni ga sing lolos tinama la maga beles.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 At lara laaleng magat pas uto at loxot singising, maga ekip tangarang mi lara loolik, ni lasaxaruki la lagas ga nemen teren la ga lox epovo i do na paase ali umelamgo. La kerepmo ni ga lox asuusu laxampilas solo ri lamgomgo ren, mila ni ga tong levempanga salai naba rupot at levenaleng mo i tu migo ridi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ni ga mumu asu nema mi ne Pol, la gap kup keretna, “Na luvuttadi nedi luvuttadi gugu at Leeme Avolo ne Moroa! Di tong asu langas at lorooro rinimi!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 La buaang levenaleng, ni ga lox i na. Se ne Pol gara molo nga, la ni ga rem gili la ga lok ti mo lagas, “At laasen at ne Iesu Karisito, a tong i ru do una vas su basinge i!” Ap mo mene loxonaleng lagas ga on basinge i.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Mo limixin digak lok tatao mo loolik diga ven i do langas atnedi rik lok ka pilas ga xap ta. Kuren la diga ranga alis ne Pol mi ne Sailas la diga sat kaka du uto at luvuttadi amgomgo at loxot tongtonga linga.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Nedu duga ru ro melamgo at luvuttadi silok boro Rom. La nom limixin digak lok tatao mo loolik diga lok, “Na luradi nedu boro Judaia, la nedu du lok kaxat lekarakat de at lemenemen silok atdik.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Nedu duk lox ase limixin mi leveloklok no xopmen na epovo at loklok atdik. Nedik at lubung mixin me Rom la ixo epovo do tana siam ka i la tana lok tong pen i.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Buaang limixin diga beles ap mo leedak silok la diga ru buru mi limixin amgomgo diga lok kepe lempanga singsiga at ne Pol mi ne Sailas, la diga tong i ri limixin esep do dinabak pixis du mi lubuso.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Digak pixis aleng nedu mi lubuso la diga lok ka du uto at loogu xokoxo, la diga tong i ri mo laradi loklok tatao loogu xokoxo, kusu na lok pe avarang du la kopmen du noxo sixiro.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga ronga na levelinga, la ni ga xoxo palaga lengkangkedek atdu kantubu at lempatkonuna mumuat.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 At laxanimin tubu Pol mi ne Sailas duga lok lising la dugak pixan momo saparap ne Moroa, la lentaba luvuttadi bok mo at loogu xokoxo, digang tonga du.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 La soso mun langsangan langne silok ga vot la gak ma mo loogu xokoxo axap. Ap mo mene loxonaleng lumusmaragu ga rem suang la lemparoos sen ga remus basinge nedi axap go xeneng at loogu xokoxo.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga rakdu tuang la ni ga ven i do laramusmaragu ap mo loogu xokoxo ga rem suang axap pam, la ni ga nua i do limixin kokoxo digara sixiro vam. Kuren la ni ga rev asu ka lavarise sepsep teren la ni ga lok do na bo bang amer i min.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ketla ne Pol ga xup silok keretna, “Nemen uta sev u! Nema axap na ma nemen.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga xup ti tababao, ni ga sixit beles ukeneng, la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga dede saparap lengkangkedek at ne Pol mi ne Sailas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ni ga lam asu du ukamang la ga lok, “Luave, ana lok lavanga salai xusu anaba ruuna ka lorooro maxat?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Duga lok, “Una nunu at Leeme Silok ne Iesu, la nenu naba ruuna ka lorooro maxat, la nedi axap nom di nemen at loogu ram dinaba ruuna ka lorooro maxat.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 La duga tong Lagale Lavavang at Leeme Silok tin la tinedi bok mo diga nemen ap mo loogu ren.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ap mo mene laaleng at laxanimin laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga sat kaka du la ga gos levenin kooxing atdu. La neni eburu minedi diga nemen at loogu ren diga lok ka lesep susu ap mo mene loxonaleng.Laradi loklok tatao ga gos levenin kooxing atdu.|alt="jailor dressing their wounds" src="cn01990b.tif" size="col" loc="Act 16:29-34" copy="Cook" ref="Gu 16:33"
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ni ga lok ka ne Pol mi ne Sailas uto at loogu ren la ga raba nedu mi leveluxa ri anan. Nedi axap diga nemen at loogu ren diga umsu mi lomomo, mila diga nunu ba at ne Moroa.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ga maxantamak luvuttadi amgomgo diga sak tiki lavasaxaruki mi levelinga xeretna, “Mina soxomus asu du nom luradi uto.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Kuren la laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga tong i ri ne Pol, “Luvuttadi amgomgo di lox aonon levelinga rinumu mi ne Sailas kusu mana soxomus asu numu. Muna onon ta, la munat pas keneng at lenmila.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ketla Pol ga lok ti mo lavasaxaruki xeretna, “Di goxo vuse ka taxakapmek maxeneng atnama. Diga vixis nema at lemeren limixin, la kopmen nak mokso, mila nema na lunat boro Rom. Melemu diga lok li nama at loogu xokoxo. La at na di lok do dina lox aonon nemnem nama. Kopmen tinotno! I epovo do luvuttadi amgomgo axa dinabat pas ude la dina soxomus asu nama.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Diga tong i na levelinga ri luvuttadi amgomgo. La diga ronga i do ne Pol mi ne Sailas nedu lunat boro Rom la kopmen luradi gamasa, la diga marat aleng.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Kuren la digat pas la diga vaase loklok bukbulu ridu. La diga lam asu du basinge loogu xokoxo la diga sing du do duna vas kaxat basinge mo lemenemen.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pol mi ne Sailas duga on basinge loogu xokoxo, la dugat pas uto at loogu at ne Lidia. Mo go duga ekip tangarang mi limixin nunu, la duga lox alolos di mi levelinga la duga onon ta.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.