Atos 16
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Pol ga vas kaxat basinge mo lunep silok, la gat pas uto Debi la Listra. Lara laradi nunu laasen teren ne Timoti ga nemen go Listra. Nenen bok, ni latkin nunu at lubung mixin me Judaia, ketla ne temen neni at lubung mixin me Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Luvuttadi nunu ro Listra la Aikoniam diga tong i do ne Timoti neni lagale laradi.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol ga vara i do ni na lok ka ne Timoti min, kuren la ni ga vit kepe loxontuxu ren. Ni ga lox i na mila lentaba limixin me Judaia digak lok ap mo lemenemen, digaklen i do ne temen ne Timoti at limixin kopmen di me Judaia.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pol, la ne Sailas eburu mi ne Timoti digat pas kantubu ap mo laramenemen la diga tong asu mo leventaangas, luvuttadi vavang la loxongkulao silok diga tong li vam i ro Jerusalem. La ne Pol midi diga tong i ri limixin nunu do dina mumu asu i.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kuren la limixin nunu ap mo lengkot ga suu lolos at lununu atdi la leexes atnedi limixin nunu ga uturut amisik keneng at levenaleng getgesara.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pol mi larapen tangas teren digat pas epolo maxeneng at lunep silok Pirigia la Galesia, mila Loroonan Kaala goxo siam do dina vaase asu Lagale Lavavang ap mo lenep Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Diga rupot to at lapdopdo at lenep Misia, la diga lok tong pen i do dina beles at lenep mo go Bitinia, ketla Loroonan at ne Iesu goxo siam do dina beles.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kuren la digat pas kantubu at lengkot Misia la diga rupot to Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ap mo laxanimin Pol ga ven lisilimet la ni ga ven laradi boro Masadonia ga tu, la ga sing i, “Unat pas ude Masadonia la una lok tooro nama!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Melemu at ne Pol ga ven na lisilimet, soso mun nema maga gagas kusu manat pas uto Masadonia, mila magaklen i do Moroa ga ro ka vam nama kusu mana vaase asu Lagale Lavavang ti limixin me go.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Maga los kas at lavatmon la maga on basinge mo lemenemen Troas, la maga sen akmokso epolo uto Samoteres. La ap mo lara laaleng petpes melemu maga sen uto Neopolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Maga vas kaxat me go uto Pilipai, lemenemen silok avot at lenep silok Masadonia. Ni lemenemen buaang limixin boro Rom diga nemen go. Maga nemen ap mo lemenemen silok at lentaba levenaleng.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 At laaleng kaala maga vas kaxat basinge lemenemen silok uto at lisigege at ladan. Maga nua i do toxot mo go at limixin me Judaia digat pot buru e la diga ngising. Maga xis kopok la maga paase ri lavakin mo diga rupot eburu go.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Lara atdi mo gang tonga nama, laasen teren ne Lidia, neni boro Taiataira. Neni ga sesep mi lempanga singsiga nunuan. Ni latkin ga lotu saparap ne Moroa, la Leeme Silok ga suang lebelen kusu ni na siam kaka mo lavapaase at ne Pol.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Neni eburu minedi diga nemen min ap mo loogu ren diga lok ka lesep susu. Melemu ni ga xup kaka nama, “Ude nimi la mina nemen to at loogu rak, mo do nemi mi doxoma i do nenia latkin nunu ruturun at Leeme Silok.” La ni ga sing lolos tinama la maga beles.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 At lara laaleng magat pas uto at loxot singising, maga ekip tangarang mi lara loolik, ni lasaxaruki la lagas ga nemen teren la ga lox epovo i do na paase ali umelamgo. La kerepmo ni ga lox asuusu laxampilas solo ri lamgomgo ren, mila ni ga tong levempanga salai naba rupot at levenaleng mo i tu migo ridi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ni ga mumu asu nema mi ne Pol, la gap kup keretna, “Na luvuttadi nedi luvuttadi gugu at Leeme Avolo ne Moroa! Di tong asu langas at lorooro rinimi!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 La buaang levenaleng, ni ga lox i na. Se ne Pol gara molo nga, la ni ga rem gili la ga lok ti mo lagas, “At laasen at ne Iesu Karisito, a tong i ru do una vas su basinge i!” Ap mo mene loxonaleng lagas ga on basinge i.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Mo limixin digak lok tatao mo loolik diga ven i do langas atnedi rik lok ka pilas ga xap ta. Kuren la diga ranga alis ne Pol mi ne Sailas la diga sat kaka du uto at luvuttadi amgomgo at loxot tongtonga linga.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Nedu duga ru ro melamgo at luvuttadi silok boro Rom. La nom limixin digak lok tatao mo loolik diga lok, “Na luradi nedu boro Judaia, la nedu du lok kaxat lekarakat de at lemenemen silok atdik.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Nedu duk lox ase limixin mi leveloklok no xopmen na epovo at loklok atdik. Nedik at lubung mixin me Rom la ixo epovo do tana siam ka i la tana lok tong pen i.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Buaang limixin diga beles ap mo leedak silok la diga ru buru mi limixin amgomgo diga lok kepe lempanga singsiga at ne Pol mi ne Sailas, la diga tong i ri limixin esep do dinabak pixis du mi lubuso.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Digak pixis aleng nedu mi lubuso la diga lok ka du uto at loogu xokoxo, la diga tong i ri mo laradi loklok tatao loogu xokoxo, kusu na lok pe avarang du la kopmen du noxo sixiro.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga ronga na levelinga, la ni ga xoxo palaga lengkangkedek atdu kantubu at lempatkonuna mumuat.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 At laxanimin tubu Pol mi ne Sailas duga lok lising la dugak pixan momo saparap ne Moroa, la lentaba luvuttadi bok mo at loogu xokoxo, digang tonga du.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 La soso mun langsangan langne silok ga vot la gak ma mo loogu xokoxo axap. Ap mo mene loxonaleng lumusmaragu ga rem suang la lemparoos sen ga remus basinge nedi axap go xeneng at loogu xokoxo.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga rakdu tuang la ni ga ven i do laramusmaragu ap mo loogu xokoxo ga rem suang axap pam, la ni ga nua i do limixin kokoxo digara sixiro vam. Kuren la ni ga rev asu ka lavarise sepsep teren la ni ga lok do na bo bang amer i min.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ketla ne Pol ga xup silok keretna, “Nemen uta sev u! Nema axap na ma nemen.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga xup ti tababao, ni ga sixit beles ukeneng, la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga dede saparap lengkangkedek at ne Pol mi ne Sailas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ni ga lam asu du ukamang la ga lok, “Luave, ana lok lavanga salai xusu anaba ruuna ka lorooro maxat?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Duga lok, “Una nunu at Leeme Silok ne Iesu, la nenu naba ruuna ka lorooro maxat, la nedi axap nom di nemen at loogu ram dinaba ruuna ka lorooro maxat.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 La duga tong Lagale Lavavang at Leeme Silok tin la tinedi bok mo diga nemen ap mo loogu ren.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ap mo mene laaleng at laxanimin laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga sat kaka du la ga gos levenin kooxing atdu. La neni eburu minedi diga nemen at loogu ren diga lok ka lesep susu ap mo mene loxonaleng.Laradi loklok tatao ga gos levenin kooxing atdu.|alt="jailor dressing their wounds" src="cn01990b.tif" size="col" loc="Act 16:29-34" copy="Cook" ref="Gu 16:33"
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ni ga lok ka ne Pol mi ne Sailas uto at loogu ren la ga raba nedu mi leveluxa ri anan. Nedi axap diga nemen at loogu ren diga umsu mi lomomo, mila diga nunu ba at ne Moroa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ga maxantamak luvuttadi amgomgo diga sak tiki lavasaxaruki mi levelinga xeretna, “Mina soxomus asu du nom luradi uto.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Kuren la laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga tong i ri ne Pol, “Luvuttadi amgomgo di lox aonon levelinga rinumu mi ne Sailas kusu mana soxomus asu numu. Muna onon ta, la munat pas keneng at lenmila.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ketla Pol ga lok ti mo lavasaxaruki xeretna, “Di goxo vuse ka taxakapmek maxeneng atnama. Diga vixis nema at lemeren limixin, la kopmen nak mokso, mila nema na lunat boro Rom. Melemu diga lok li nama at loogu xokoxo. La at na di lok do dina lox aonon nemnem nama. Kopmen tinotno! I epovo do luvuttadi amgomgo axa dinabat pas ude la dina soxomus asu nama.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Diga tong i na levelinga ri luvuttadi amgomgo. La diga ronga i do ne Pol mi ne Sailas nedu lunat boro Rom la kopmen luradi gamasa, la diga marat aleng.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Kuren la digat pas la diga vaase loklok bukbulu ridu. La diga lam asu du basinge loogu xokoxo la diga sing du do duna vas kaxat basinge mo lemenemen.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pol mi ne Sailas duga on basinge loogu xokoxo, la dugat pas uto at loogu at ne Lidia. Mo go duga ekip tangarang mi limixin nunu, la duga lox alolos di mi levelinga la duga onon ta.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.