Atos 16

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ga vas kaxat basinge mo lunep silok, la gat pas uto Debi la Listra. Lara laradi nunu laasen teren ne Timoti ga nemen go Listra. Nenen bok, ni latkin nunu at lubung mixin me Judaia, ketla ne temen neni at lubung mixin me Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Luvuttadi nunu ro Listra la Aikoniam diga tong i do ne Timoti neni lagale laradi.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol ga vara i do ni na lok ka ne Timoti min, kuren la ni ga vit kepe loxontuxu ren. Ni ga lox i na mila lentaba limixin me Judaia digak lok ap mo lemenemen, digaklen i do ne temen ne Timoti at limixin kopmen di me Judaia.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Pol, la ne Sailas eburu mi ne Timoti digat pas kantubu ap mo laramenemen la diga tong asu mo leventaangas, luvuttadi vavang la loxongkulao silok diga tong li vam i ro Jerusalem. La ne Pol midi diga tong i ri limixin nunu do dina mumu asu i.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kuren la limixin nunu ap mo lengkot ga suu lolos at lununu atdi la leexes atnedi limixin nunu ga uturut amisik keneng at levenaleng getgesara.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol mi larapen tangas teren digat pas epolo maxeneng at lunep silok Pirigia la Galesia, mila Loroonan Kaala goxo siam do dina vaase asu Lagale Lavavang ap mo lenep Asia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Diga rupot to at lapdopdo at lenep Misia, la diga lok tong pen i do dina beles at lenep mo go Bitinia, ketla Loroonan at ne Iesu goxo siam do dina beles.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Kuren la digat pas kantubu at lengkot Misia la diga rupot to Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ap mo laxanimin Pol ga ven lisilimet la ni ga ven laradi boro Masadonia ga tu, la ga sing i, “Unat pas ude Masadonia la una lok tooro nama!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Melemu at ne Pol ga ven na lisilimet, soso mun nema maga gagas kusu manat pas uto Masadonia, mila magaklen i do Moroa ga ro ka vam nama kusu mana vaase asu Lagale Lavavang ti limixin me go.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Maga los kas at lavatmon la maga on basinge mo lemenemen Troas, la maga sen akmokso epolo uto Samoteres. La ap mo lara laaleng petpes melemu maga sen uto Neopolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Maga vas kaxat me go uto Pilipai, lemenemen silok avot at lenep silok Masadonia. Ni lemenemen buaang limixin boro Rom diga nemen go. Maga nemen ap mo lemenemen silok at lentaba levenaleng.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 At laaleng kaala maga vas kaxat basinge lemenemen silok uto at lisigege at ladan. Maga nua i do toxot mo go at limixin me Judaia digat pot buru e la diga ngising. Maga xis kopok la maga paase ri lavakin mo diga rupot eburu go.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Lara atdi mo gang tonga nama, laasen teren ne Lidia, neni boro Taiataira. Neni ga sesep mi lempanga singsiga nunuan. Ni latkin ga lotu saparap ne Moroa, la Leeme Silok ga suang lebelen kusu ni na siam kaka mo lavapaase at ne Pol.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Neni eburu minedi diga nemen min ap mo loogu ren diga lok ka lesep susu. Melemu ni ga xup kaka nama, “Ude nimi la mina nemen to at loogu rak, mo do nemi mi doxoma i do nenia latkin nunu ruturun at Leeme Silok.” La ni ga sing lolos tinama la maga beles.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 At lara laaleng magat pas uto at loxot singising, maga ekip tangarang mi lara loolik, ni lasaxaruki la lagas ga nemen teren la ga lox epovo i do na paase ali umelamgo. La kerepmo ni ga lox asuusu laxampilas solo ri lamgomgo ren, mila ni ga tong levempanga salai naba rupot at levenaleng mo i tu migo ridi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ni ga mumu asu nema mi ne Pol, la gap kup keretna, “Na luvuttadi nedi luvuttadi gugu at Leeme Avolo ne Moroa! Di tong asu langas at lorooro rinimi!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 La buaang levenaleng, ni ga lox i na. Se ne Pol gara molo nga, la ni ga rem gili la ga lok ti mo lagas, “At laasen at ne Iesu Karisito, a tong i ru do una vas su basinge i!” Ap mo mene loxonaleng lagas ga on basinge i.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Mo limixin digak lok tatao mo loolik diga ven i do langas atnedi rik lok ka pilas ga xap ta. Kuren la diga ranga alis ne Pol mi ne Sailas la diga sat kaka du uto at luvuttadi amgomgo at loxot tongtonga linga.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Nedu duga ru ro melamgo at luvuttadi silok boro Rom. La nom limixin digak lok tatao mo loolik diga lok, “Na luradi nedu boro Judaia, la nedu du lok kaxat lekarakat de at lemenemen silok atdik.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Nedu duk lox ase limixin mi leveloklok no xopmen na epovo at loklok atdik. Nedik at lubung mixin me Rom la ixo epovo do tana siam ka i la tana lok tong pen i.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Buaang limixin diga beles ap mo leedak silok la diga ru buru mi limixin amgomgo diga lok kepe lempanga singsiga at ne Pol mi ne Sailas, la diga tong i ri limixin esep do dinabak pixis du mi lubuso.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Digak pixis aleng nedu mi lubuso la diga lok ka du uto at loogu xokoxo, la diga tong i ri mo laradi loklok tatao loogu xokoxo, kusu na lok pe avarang du la kopmen du noxo sixiro.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga ronga na levelinga, la ni ga xoxo palaga lengkangkedek atdu kantubu at lempatkonuna mumuat.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 At laxanimin tubu Pol mi ne Sailas duga lok lising la dugak pixan momo saparap ne Moroa, la lentaba luvuttadi bok mo at loogu xokoxo, digang tonga du.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 La soso mun langsangan langne silok ga vot la gak ma mo loogu xokoxo axap. Ap mo mene loxonaleng lumusmaragu ga rem suang la lemparoos sen ga remus basinge nedi axap go xeneng at loogu xokoxo.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga rakdu tuang la ni ga ven i do laramusmaragu ap mo loogu xokoxo ga rem suang axap pam, la ni ga nua i do limixin kokoxo digara sixiro vam. Kuren la ni ga rev asu ka lavarise sepsep teren la ni ga lok do na bo bang amer i min.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ketla ne Pol ga xup silok keretna, “Nemen uta sev u! Nema axap na ma nemen.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga xup ti tababao, ni ga sixit beles ukeneng, la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga dede saparap lengkangkedek at ne Pol mi ne Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ni ga lam asu du ukamang la ga lok, “Luave, ana lok lavanga salai xusu anaba ruuna ka lorooro maxat?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Duga lok, “Una nunu at Leeme Silok ne Iesu, la nenu naba ruuna ka lorooro maxat, la nedi axap nom di nemen at loogu ram dinaba ruuna ka lorooro maxat.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 La duga tong Lagale Lavavang at Leeme Silok tin la tinedi bok mo diga nemen ap mo loogu ren.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ap mo mene laaleng at laxanimin laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga sat kaka du la ga gos levenin kooxing atdu. La neni eburu minedi diga nemen at loogu ren diga lok ka lesep susu ap mo mene loxonaleng.Laradi loklok tatao ga gos levenin kooxing atdu.|alt="jailor dressing their wounds" src="cn01990b.tif" size="col" loc="Act 16:29-34" copy="Cook" ref="Gu 16:33"
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ni ga lok ka ne Pol mi ne Sailas uto at loogu ren la ga raba nedu mi leveluxa ri anan. Nedi axap diga nemen at loogu ren diga umsu mi lomomo, mila diga nunu ba at ne Moroa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ga maxantamak luvuttadi amgomgo diga sak tiki lavasaxaruki mi levelinga xeretna, “Mina soxomus asu du nom luradi uto.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Kuren la laradi loklok tatao at loogu xokoxo ga tong i ri ne Pol, “Luvuttadi amgomgo di lox aonon levelinga rinumu mi ne Sailas kusu mana soxomus asu numu. Muna onon ta, la munat pas keneng at lenmila.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ketla Pol ga lok ti mo lavasaxaruki xeretna, “Di goxo vuse ka taxakapmek maxeneng atnama. Diga vixis nema at lemeren limixin, la kopmen nak mokso, mila nema na lunat boro Rom. Melemu diga lok li nama at loogu xokoxo. La at na di lok do dina lox aonon nemnem nama. Kopmen tinotno! I epovo do luvuttadi amgomgo axa dinabat pas ude la dina soxomus asu nama.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Diga tong i na levelinga ri luvuttadi amgomgo. La diga ronga i do ne Pol mi ne Sailas nedu lunat boro Rom la kopmen luradi gamasa, la diga marat aleng.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Kuren la digat pas la diga vaase loklok bukbulu ridu. La diga lam asu du basinge loogu xokoxo la diga sing du do duna vas kaxat basinge mo lemenemen.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pol mi ne Sailas duga on basinge loogu xokoxo, la dugat pas uto at loogu at ne Lidia. Mo go duga ekip tangarang mi limixin nunu, la duga lox alolos di mi levelinga la duga onon ta.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.