Atos 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Lentaba luvuttadi nunu diga laa boro Judaia uto Antiok la diga lok ti luvuttadi nunu me go keretna, “Nemi xopmen mi noxo lok ka lorooro do xopmen mi noxo vit kepe lengkontuxu atnimi xerekngan Laulis Linga at ne Moses i tong i.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol mi ne Banabas duga ronga i na la duga vaase mukmusak aleng la duga etep mi levelinga minedi. Kuren la limixin nunu ro Antiok diga lok katling ne Pol mi ne Banabas la lentaba bok kusu dibat pas uto Jerusalem la dina vot pasa luvuttadi vavang la loxongkulao silok la dina paase mumu na lavanga.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Luvuttadi lotu me go Antiok diga sak tiki nedi uto Jerusalem, la digat pas maxeneng at lengkot Ponisia la Samaria. Diga tong asu i ri limixin nunu go, do limixin kopmen di me Judaia, mo diga leeng la diga nunu at ne Iesu. Lavavang at na ga lox amomo buaang nedi luvuttadi nunu.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Se diga rupot to Jerusalem, limixin at lotu me go la luvuttadi vavang la loxongkulao silok diga seega rangarang di, la ne Pol mi ne Banabas duga tong mo lempanga ne Moroa ga lox i xantubu at lugugu atnedu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ketla lentaba luvuttadi nunu, nedi lubung Parisi diga xatu kaxat la diga vaase lolos keretna, “Nedi mo limixin kopmen di me Judaia dina rivit kepe lengkontuxu atnedi la ata tong box i ridi do dina mumu asu Laulis Linga at ne Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Luvuttadi vavang eburu mi loxongkulao silok diga vot eburu xusu dina paase mumu loklok ti rivit kepe lengkontuxu.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Melemu at laxampapaase solo atdi ga xap, Pita ga xatu kaxat upana la ga lok, “Luvutnetak, mikleklen i do gano migomgo Moroa ga soxolik ka ia xantubu atnimi xusu ana tong asu Lagale Lavavang tinedi limixin kopmen di me Judaia kusu dina ronga i la dina nunu ren.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 La ne Moroa no ikleklen luruptuvuk at limixin, ga lox asuusu i do ni ga siam ka limixin kopmen di me Judaia keretna. Ni ga raba di mi Loroonan Kaala xerekngan ni ga raba dik min.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Moroa ga lok legesa ngas mun ti lorooro rinedik limixin me Judaia la tinedi limixin kopmen di me Judaia. Ni ga gos amaxat lebelen di mila diga nunu ren.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kuren la nemen dik ta lok tong pen ne Moroa la nemen dik ta raba limixin nunu mi na lumumuat ti rivit kepe lengkontuxu kusu dina lox epovo Laulis Linga at ne Moses. Mila no migo lavalabat atdik la nedik ta goxo epovo ri lox epovo na Laulis Linga.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nedik taga lok ka lorooro maxat keneng mun at letaba nabalamu at Leeme Silok ne Iesu, kerekngan bok nedi.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Nedi axap mo diga xis pilo at loxonaleng ne Banabas mi ne Pol duga tong asu lempanga sangsangu ne Moroa ga lox i at levengkikngen du kantubu atnedi limixin kopmen di me Judaia.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Melemu at lavapaase atdu, Jems ga lok keretna, “Luvutnetak, mina ronga ia!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Anaa vam ne Simon ira soxomus pam i do ganoxa ne Moroa ga lox asu labalamu ren saparap limixin kopmen di me Judaia la ga lok kaka lentaba atnedi xusu tin.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Na levelinga rak i sixit epovo mi levelinga at lavaeme vapaase ali, i ngan lara atdi ga lok keretna,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Leeme Silok ga lok keretna. Melemu at na, anabamlong, la nia anaba vaxaru amlong bok loogu at ne Devit no ga subu. Anaba lok li amlong lengkot to ap mo loogu ga lok kapmek la ana vaxaru amlong box i.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Nia anaba lox i na xusu limixin kopmen di me Judaia bok dinaba puse ria. Nedi mo, nia ara ro ka vam di do atarak.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Nenia, Leeme Silok atnimi, a tong i na la anaba lok epovo na levelinga kerekngan aga tong li i gano migomgo.’” Amo 9:11-12
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jems ga lok bok keretna, “At lodoxoma rak do nemen dik ta lox asoogong nedi limixin kopmen di me Judaia mo dit pas saparap ne Moroa.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ketla ata malagan tevelinga ri vaase axasep nedi do kopmen di noxo anan leveluxa no diaplavang pam min ti laxampoovo moroa. La dina ke loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, la di noxo anan lempanga mi lavanuet kangkedek no diga xur amer i la lada ren goxo sen su ukamang, la lempanga vetpes bok mi lada atnedi.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 La kerepmo dinaba lok ngangao at leme Judaia, no di utus Laulis Linga at ne Moses to xeneng at laraogu singising at levenaleng kaala ga ruka i gano migomgo i se lingina. La mo levelinga ren dira vavang pam min at levenmenemen axap.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 La luvuttadi vavang la loxongkulao silok eburu mi limixin axap at lotu, diga doma i do dina soxolik ka lentaba luvuttadi ap mo libinam tadi la dina sak tiki nedi uto Antiok eburu mi ne Pol la ne Banabas. Diga soxolik ka ne Judas, laasen bok teren ne Basabas, la ne Sailas. Nedu luradi silok kantubu at limixin nunu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Diga raba nedu mi na lovoang ga lok keretna,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Maga ronga i do lentaba atnama digat pas udo saparap nimi, la diga lox ekarakat nimi la diga lox abulu nimi mumu loklok ti rivit kepe lengkontuxu. Di xopmen di goxo lok ka tevelinga atnama xusu ti lox i mo.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kuren la nema ma vot eburu la ma siam do mana soxolik ka teventaba tuvuttadi vapaase la mana riki nedi udom tinemi. Dinabat pas eburu mi larapen tangas atnama, ne Banabas mi ne Pol,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 no duga raba lorooro atdu ri lugugu at Leeme Silok, ne Iesu Karisito. La kopmen du goxo marat at laniu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ma riki bok nedu lura rinimi, ne Judas mi ne Sailas kusu duna vaase asu levelinga at lungusno atdu xerekngan nema ma malagan i.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Loroonan Kaala la nema mara siam pam do ma noxo lok li bok ba teventaangas mavana atnimi, ketla mina ronga res at na levelinga.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mi noxo anan teveluxa no diraplavang pam min ti lempatpoovo moroa. Mi noxo anan lempanga mi lada atnedi. Mi noxo anan tempanga mi lavanuet kangkedek no diga xur amer i la lada ren kopmen goxo sen su. La mina ke loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot. Naba lox avukat tinotno rinimi do mina ke xepe na lempanga. Atnimi bok be.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Limixin lotu diga riki mo luvuttadi vapaase asu levelinga uto Antiok. Diga rupot la diga ro bubua ka mo axap limixin nunu la diga raba nedi mi levelinga loklox axasep keneng ap mo lovoang.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Limixin diga utus i mo levelinga, la diga umsu mi lomomo ti mo levelinga loklox alolos.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas la ne Sailas, nedu vam luradi vapaase ali, duga vaase abao aleng eburu mi luvuttadi nunu, la duga lox alolos nedi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Melemu at lentaba levenaleng mo go, diga lox aonon du mi lenmila atnedi mo luvuttadi nunu. La dugamlong uto saparap nedi mo limixin no diga sak tiki avot be du.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ketla Sailas ga doxoma i do na nemen go.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 La ne Pol mi ne Banabas duga nemen go Antiok. Nedu eburu mi lentaba buaang diga anasa limixin la diga vavang mi levelinga at Leeme Silok.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Lentaba levenaleng ga volo la ne Pol ga lok ti ne Banabas, “Atamlong la ata ven luvuttadi nunu ro at levenmenemen axap no neda taga vavang mi levelinga at Leeme Silok e, la ataba ven i do nedi mo diak lok ta xereva.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabas ga vara i do na lok ka ne Jon Mak eburu midu.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ketla ne Pol ga doma i do goxo lox avukat do neni na emu eburu midu. Mila gano ne Jon Mak goxo nemen eburu minedu ap mo lugugu, ketla ni gamlong kot mene atdu ro Pampilia.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Duga vaase lolos aleng mumu i na xantubu atnedu, la duga epeseves. Banabas ga lam kaka ne Mak la duga mu lavatmon uto Saipras.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ketla ne Pol ga soxolik ka ne Sailas. La luvuttadi nunu diga song araba ne Pol mi ne Sailas ti loklok tatao at Leeme Silok la duga vas kaxat.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Dugat pas maxeneng at lunep silok Siria la Silisia, la duga lox alolos luvuttadi nunu.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.