Atos 15

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lentaba luvuttadi nunu diga laa boro Judaia uto Antiok la diga lok ti luvuttadi nunu me go keretna, “Nemi xopmen mi noxo lok ka lorooro do xopmen mi noxo vit kepe lengkontuxu atnimi xerekngan Laulis Linga at ne Moses i tong i.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pol mi ne Banabas duga ronga i na la duga vaase mukmusak aleng la duga etep mi levelinga minedi. Kuren la limixin nunu ro Antiok diga lok katling ne Pol mi ne Banabas la lentaba bok kusu dibat pas uto Jerusalem la dina vot pasa luvuttadi vavang la loxongkulao silok la dina paase mumu na lavanga.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Luvuttadi lotu me go Antiok diga sak tiki nedi uto Jerusalem, la digat pas maxeneng at lengkot Ponisia la Samaria. Diga tong asu i ri limixin nunu go, do limixin kopmen di me Judaia, mo diga leeng la diga nunu at ne Iesu. Lavavang at na ga lox amomo buaang nedi luvuttadi nunu.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Se diga rupot to Jerusalem, limixin at lotu me go la luvuttadi vavang la loxongkulao silok diga seega rangarang di, la ne Pol mi ne Banabas duga tong mo lempanga ne Moroa ga lox i xantubu at lugugu atnedu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ketla lentaba luvuttadi nunu, nedi lubung Parisi diga xatu kaxat la diga vaase lolos keretna, “Nedi mo limixin kopmen di me Judaia dina rivit kepe lengkontuxu atnedi la ata tong box i ridi do dina mumu asu Laulis Linga at ne Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Luvuttadi vavang eburu mi loxongkulao silok diga vot eburu xusu dina paase mumu loklok ti rivit kepe lengkontuxu.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Melemu at laxampapaase solo atdi ga xap, Pita ga xatu kaxat upana la ga lok, “Luvutnetak, mikleklen i do gano migomgo Moroa ga soxolik ka ia xantubu atnimi xusu ana tong asu Lagale Lavavang tinedi limixin kopmen di me Judaia kusu dina ronga i la dina nunu ren.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 La ne Moroa no ikleklen luruptuvuk at limixin, ga lox asuusu i do ni ga siam ka limixin kopmen di me Judaia keretna. Ni ga raba di mi Loroonan Kaala xerekngan ni ga raba dik min.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Moroa ga lok legesa ngas mun ti lorooro rinedik limixin me Judaia la tinedi limixin kopmen di me Judaia. Ni ga gos amaxat lebelen di mila diga nunu ren.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kuren la nemen dik ta lok tong pen ne Moroa la nemen dik ta raba limixin nunu mi na lumumuat ti rivit kepe lengkontuxu kusu dina lox epovo Laulis Linga at ne Moses. Mila no migo lavalabat atdik la nedik ta goxo epovo ri lox epovo na Laulis Linga.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nedik taga lok ka lorooro maxat keneng mun at letaba nabalamu at Leeme Silok ne Iesu, kerekngan bok nedi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Nedi axap mo diga xis pilo at loxonaleng ne Banabas mi ne Pol duga tong asu lempanga sangsangu ne Moroa ga lox i at levengkikngen du kantubu atnedi limixin kopmen di me Judaia.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Melemu at lavapaase atdu, Jems ga lok keretna, “Luvutnetak, mina ronga ia!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Anaa vam ne Simon ira soxomus pam i do ganoxa ne Moroa ga lox asu labalamu ren saparap limixin kopmen di me Judaia la ga lok kaka lentaba atnedi xusu tin.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Na levelinga rak i sixit epovo mi levelinga at lavaeme vapaase ali, i ngan lara atdi ga lok keretna,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Leeme Silok ga lok keretna. Melemu at na, anabamlong, la nia anaba vaxaru amlong bok loogu at ne Devit no ga subu. Anaba lok li amlong lengkot to ap mo loogu ga lok kapmek la ana vaxaru amlong box i.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Nia anaba lox i na xusu limixin kopmen di me Judaia bok dinaba puse ria. Nedi mo, nia ara ro ka vam di do atarak.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nenia, Leeme Silok atnimi, a tong i na la anaba lok epovo na levelinga kerekngan aga tong li i gano migomgo.’” Amo 9:11-12
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Jems ga lok bok keretna, “At lodoxoma rak do nemen dik ta lox asoogong nedi limixin kopmen di me Judaia mo dit pas saparap ne Moroa.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ketla ata malagan tevelinga ri vaase axasep nedi do kopmen di noxo anan leveluxa no diaplavang pam min ti laxampoovo moroa. La dina ke loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, la di noxo anan lempanga mi lavanuet kangkedek no diga xur amer i la lada ren goxo sen su ukamang, la lempanga vetpes bok mi lada atnedi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 La kerepmo dinaba lok ngangao at leme Judaia, no di utus Laulis Linga at ne Moses to xeneng at laraogu singising at levenaleng kaala ga ruka i gano migomgo i se lingina. La mo levelinga ren dira vavang pam min at levenmenemen axap.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 La luvuttadi vavang la loxongkulao silok eburu mi limixin axap at lotu, diga doma i do dina soxolik ka lentaba luvuttadi ap mo libinam tadi la dina sak tiki nedi uto Antiok eburu mi ne Pol la ne Banabas. Diga soxolik ka ne Judas, laasen bok teren ne Basabas, la ne Sailas. Nedu luradi silok kantubu at limixin nunu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Diga raba nedu mi na lovoang ga lok keretna,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Maga ronga i do lentaba atnama digat pas udo saparap nimi, la diga lox ekarakat nimi la diga lox abulu nimi mumu loklok ti rivit kepe lengkontuxu. Di xopmen di goxo lok ka tevelinga atnama xusu ti lox i mo.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kuren la nema ma vot eburu la ma siam do mana soxolik ka teventaba tuvuttadi vapaase la mana riki nedi udom tinemi. Dinabat pas eburu mi larapen tangas atnama, ne Banabas mi ne Pol,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 no duga raba lorooro atdu ri lugugu at Leeme Silok, ne Iesu Karisito. La kopmen du goxo marat at laniu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ma riki bok nedu lura rinimi, ne Judas mi ne Sailas kusu duna vaase asu levelinga at lungusno atdu xerekngan nema ma malagan i.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Loroonan Kaala la nema mara siam pam do ma noxo lok li bok ba teventaangas mavana atnimi, ketla mina ronga res at na levelinga.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mi noxo anan teveluxa no diraplavang pam min ti lempatpoovo moroa. Mi noxo anan lempanga mi lada atnedi. Mi noxo anan tempanga mi lavanuet kangkedek no diga xur amer i la lada ren kopmen goxo sen su. La mina ke loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot. Naba lox avukat tinotno rinimi do mina ke xepe na lempanga. Atnimi bok be.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Limixin lotu diga riki mo luvuttadi vapaase asu levelinga uto Antiok. Diga rupot la diga ro bubua ka mo axap limixin nunu la diga raba nedi mi levelinga loklox axasep keneng ap mo lovoang.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Limixin diga utus i mo levelinga, la diga umsu mi lomomo ti mo levelinga loklox alolos.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas la ne Sailas, nedu vam luradi vapaase ali, duga vaase abao aleng eburu mi luvuttadi nunu, la duga lox alolos nedi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Melemu at lentaba levenaleng mo go, diga lox aonon du mi lenmila atnedi mo luvuttadi nunu. La dugamlong uto saparap nedi mo limixin no diga sak tiki avot be du.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Ketla Sailas ga doxoma i do na nemen go.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 La ne Pol mi ne Banabas duga nemen go Antiok. Nedu eburu mi lentaba buaang diga anasa limixin la diga vavang mi levelinga at Leeme Silok.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lentaba levenaleng ga volo la ne Pol ga lok ti ne Banabas, “Atamlong la ata ven luvuttadi nunu ro at levenmenemen axap no neda taga vavang mi levelinga at Leeme Silok e, la ataba ven i do nedi mo diak lok ta xereva.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas ga vara i do na lok ka ne Jon Mak eburu midu.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ketla ne Pol ga doma i do goxo lox avukat do neni na emu eburu midu. Mila gano ne Jon Mak goxo nemen eburu minedu ap mo lugugu, ketla ni gamlong kot mene atdu ro Pampilia.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Duga vaase lolos aleng mumu i na xantubu atnedu, la duga epeseves. Banabas ga lam kaka ne Mak la duga mu lavatmon uto Saipras.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ketla ne Pol ga soxolik ka ne Sailas. La luvuttadi nunu diga song araba ne Pol mi ne Sailas ti loklok tatao at Leeme Silok la duga vas kaxat.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dugat pas maxeneng at lunep silok Siria la Silisia, la duga lox alolos luvuttadi nunu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.