Atos 15

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lentaba luvuttadi nunu diga laa boro Judaia uto Antiok la diga lok ti luvuttadi nunu me go keretna, “Nemi xopmen mi noxo lok ka lorooro do xopmen mi noxo vit kepe lengkontuxu atnimi xerekngan Laulis Linga at ne Moses i tong i.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol mi ne Banabas duga ronga i na la duga vaase mukmusak aleng la duga etep mi levelinga minedi. Kuren la limixin nunu ro Antiok diga lok katling ne Pol mi ne Banabas la lentaba bok kusu dibat pas uto Jerusalem la dina vot pasa luvuttadi vavang la loxongkulao silok la dina paase mumu na lavanga.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Luvuttadi lotu me go Antiok diga sak tiki nedi uto Jerusalem, la digat pas maxeneng at lengkot Ponisia la Samaria. Diga tong asu i ri limixin nunu go, do limixin kopmen di me Judaia, mo diga leeng la diga nunu at ne Iesu. Lavavang at na ga lox amomo buaang nedi luvuttadi nunu.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Se diga rupot to Jerusalem, limixin at lotu me go la luvuttadi vavang la loxongkulao silok diga seega rangarang di, la ne Pol mi ne Banabas duga tong mo lempanga ne Moroa ga lox i xantubu at lugugu atnedu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ketla lentaba luvuttadi nunu, nedi lubung Parisi diga xatu kaxat la diga vaase lolos keretna, “Nedi mo limixin kopmen di me Judaia dina rivit kepe lengkontuxu atnedi la ata tong box i ridi do dina mumu asu Laulis Linga at ne Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Luvuttadi vavang eburu mi loxongkulao silok diga vot eburu xusu dina paase mumu loklok ti rivit kepe lengkontuxu.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Melemu at laxampapaase solo atdi ga xap, Pita ga xatu kaxat upana la ga lok, “Luvutnetak, mikleklen i do gano migomgo Moroa ga soxolik ka ia xantubu atnimi xusu ana tong asu Lagale Lavavang tinedi limixin kopmen di me Judaia kusu dina ronga i la dina nunu ren.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 La ne Moroa no ikleklen luruptuvuk at limixin, ga lox asuusu i do ni ga siam ka limixin kopmen di me Judaia keretna. Ni ga raba di mi Loroonan Kaala xerekngan ni ga raba dik min.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Moroa ga lok legesa ngas mun ti lorooro rinedik limixin me Judaia la tinedi limixin kopmen di me Judaia. Ni ga gos amaxat lebelen di mila diga nunu ren.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kuren la nemen dik ta lok tong pen ne Moroa la nemen dik ta raba limixin nunu mi na lumumuat ti rivit kepe lengkontuxu kusu dina lox epovo Laulis Linga at ne Moses. Mila no migo lavalabat atdik la nedik ta goxo epovo ri lox epovo na Laulis Linga.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nedik taga lok ka lorooro maxat keneng mun at letaba nabalamu at Leeme Silok ne Iesu, kerekngan bok nedi.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Nedi axap mo diga xis pilo at loxonaleng ne Banabas mi ne Pol duga tong asu lempanga sangsangu ne Moroa ga lox i at levengkikngen du kantubu atnedi limixin kopmen di me Judaia.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Melemu at lavapaase atdu, Jems ga lok keretna, “Luvutnetak, mina ronga ia!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Anaa vam ne Simon ira soxomus pam i do ganoxa ne Moroa ga lox asu labalamu ren saparap limixin kopmen di me Judaia la ga lok kaka lentaba atnedi xusu tin.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Na levelinga rak i sixit epovo mi levelinga at lavaeme vapaase ali, i ngan lara atdi ga lok keretna,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Leeme Silok ga lok keretna. Melemu at na, anabamlong, la nia anaba vaxaru amlong bok loogu at ne Devit no ga subu. Anaba lok li amlong lengkot to ap mo loogu ga lok kapmek la ana vaxaru amlong box i.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Nia anaba lox i na xusu limixin kopmen di me Judaia bok dinaba puse ria. Nedi mo, nia ara ro ka vam di do atarak.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Nenia, Leeme Silok atnimi, a tong i na la anaba lok epovo na levelinga kerekngan aga tong li i gano migomgo.’” Amo 9:11-12
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jems ga lok bok keretna, “At lodoxoma rak do nemen dik ta lox asoogong nedi limixin kopmen di me Judaia mo dit pas saparap ne Moroa.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ketla ata malagan tevelinga ri vaase axasep nedi do kopmen di noxo anan leveluxa no diaplavang pam min ti laxampoovo moroa. La dina ke loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot, la di noxo anan lempanga mi lavanuet kangkedek no diga xur amer i la lada ren goxo sen su ukamang, la lempanga vetpes bok mi lada atnedi.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 La kerepmo dinaba lok ngangao at leme Judaia, no di utus Laulis Linga at ne Moses to xeneng at laraogu singising at levenaleng kaala ga ruka i gano migomgo i se lingina. La mo levelinga ren dira vavang pam min at levenmenemen axap.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 La luvuttadi vavang la loxongkulao silok eburu mi limixin axap at lotu, diga doma i do dina soxolik ka lentaba luvuttadi ap mo libinam tadi la dina sak tiki nedi uto Antiok eburu mi ne Pol la ne Banabas. Diga soxolik ka ne Judas, laasen bok teren ne Basabas, la ne Sailas. Nedu luradi silok kantubu at limixin nunu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Diga raba nedu mi na lovoang ga lok keretna,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Maga ronga i do lentaba atnama digat pas udo saparap nimi, la diga lox ekarakat nimi la diga lox abulu nimi mumu loklok ti rivit kepe lengkontuxu. Di xopmen di goxo lok ka tevelinga atnama xusu ti lox i mo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kuren la nema ma vot eburu la ma siam do mana soxolik ka teventaba tuvuttadi vapaase la mana riki nedi udom tinemi. Dinabat pas eburu mi larapen tangas atnama, ne Banabas mi ne Pol,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 no duga raba lorooro atdu ri lugugu at Leeme Silok, ne Iesu Karisito. La kopmen du goxo marat at laniu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ma riki bok nedu lura rinimi, ne Judas mi ne Sailas kusu duna vaase asu levelinga at lungusno atdu xerekngan nema ma malagan i.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Loroonan Kaala la nema mara siam pam do ma noxo lok li bok ba teventaangas mavana atnimi, ketla mina ronga res at na levelinga.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Mi noxo anan teveluxa no diraplavang pam min ti lempatpoovo moroa. Mi noxo anan lempanga mi lada atnedi. Mi noxo anan tempanga mi lavanuet kangkedek no diga xur amer i la lada ren kopmen goxo sen su. La mina ke loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot. Naba lox avukat tinotno rinimi do mina ke xepe na lempanga. Atnimi bok be.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Limixin lotu diga riki mo luvuttadi vapaase asu levelinga uto Antiok. Diga rupot la diga ro bubua ka mo axap limixin nunu la diga raba nedi mi levelinga loklox axasep keneng ap mo lovoang.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Limixin diga utus i mo levelinga, la diga umsu mi lomomo ti mo levelinga loklox alolos.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas la ne Sailas, nedu vam luradi vapaase ali, duga vaase abao aleng eburu mi luvuttadi nunu, la duga lox alolos nedi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Melemu at lentaba levenaleng mo go, diga lox aonon du mi lenmila atnedi mo luvuttadi nunu. La dugamlong uto saparap nedi mo limixin no diga sak tiki avot be du.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ketla Sailas ga doxoma i do na nemen go.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 La ne Pol mi ne Banabas duga nemen go Antiok. Nedu eburu mi lentaba buaang diga anasa limixin la diga vavang mi levelinga at Leeme Silok.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Lentaba levenaleng ga volo la ne Pol ga lok ti ne Banabas, “Atamlong la ata ven luvuttadi nunu ro at levenmenemen axap no neda taga vavang mi levelinga at Leeme Silok e, la ataba ven i do nedi mo diak lok ta xereva.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas ga vara i do na lok ka ne Jon Mak eburu midu.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ketla ne Pol ga doma i do goxo lox avukat do neni na emu eburu midu. Mila gano ne Jon Mak goxo nemen eburu minedu ap mo lugugu, ketla ni gamlong kot mene atdu ro Pampilia.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Duga vaase lolos aleng mumu i na xantubu atnedu, la duga epeseves. Banabas ga lam kaka ne Mak la duga mu lavatmon uto Saipras.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ketla ne Pol ga soxolik ka ne Sailas. La luvuttadi nunu diga song araba ne Pol mi ne Sailas ti loklok tatao at Leeme Silok la duga vas kaxat.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dugat pas maxeneng at lunep silok Siria la Silisia, la duga lox alolos luvuttadi nunu.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.