Atos 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Pol mi ne Banabas duga lok mun lugugu ro Aikoniam kerekngan diga lox i ro Antiok. Duga beles to at loogu singising at limixin me Judaia la duga vavang avukat tinotno. Kuren la buaang nedi limixin me Judaia eburu mi limixin bok kopmen di me Judaia diga nunu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ketla lentaba limixin me Judaia no di goxo nunu, diga lox axatu lodoxoma at lentaba limixin kopmen di me Judaia la diga vaase pe lusumsuma atnedi basinge nedu na luradi nunu.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pol mi ne Banabas duga nemen go at lentaba leven gaaling. Du goxo marat la duga paase asu Lagale Lavavang atla Leeme Silok ga lok tooro levelinga atdu mumu letaba nabalamu mila ni ga lok lempanga sangsangu at levengkikngen du.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Nedi mo limixin ap mo lemenemen diga epes nedi, lentaba ri leme Judaia la lentaba ri luradi vavang.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Melemu mo limixin kopmen di me Judaia la limixin me Judaia eburu mi luvuttadi amgomgo atdi, diga vaxaru kaxat kaka i xusu dina lok kapmek luradi vavang la dina lu amet du mi laxanuat.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lara laradi ga nemen to Listra, luxangkedek teren ga molo axap. Mo lanmeres gak lok teren at laaleng nenen ga visix i la ni goxo epovo do nat pas.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Gat kis go la gang tonga levelinga at ne Pol. Pol ga saga xatli ren la ga ven kibis i do mo laradi ga nunu do ne Moroa ga epovo ri lox aroo i.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 La ni ga vaase silok tin keretna, “Katu kaxat upana mi luxangkedek taram.” La soso mun mo laradi ga xatu kaxat upana la gat pas tangtagap.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Nedi mo limixin diga ven i, la di ga vaxaru kaka i do dina xup at lavapaase Likonia xeretna, “Na legepu radi du lok ngan ta levenmoroa, duga si ude xopok saparap nedik!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Diga raba ne Banabas mi lara laasen Sius, la ne Pol laasen Eemes, mila neni laradi vapaase.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Lamaasa at lomoroa Sius, loogu laplavang teren ga nemen go maxamang ap mo lemenemen, ni ga lok ka leven bulumaxao eburu mi levesisinang uto at langas povolo ap mo lemenemen. Ni eburu mi nom limixin diga vara i do dinaplavang mi mo leven bulumaxao saparap luradi vavang.Limixin diga lok do dinaplavang saparap du.|alt="wreaths for Paul and Barnabas called gods" src="cn01964b.tif" size="span" loc="Act 14:11-15" copy="Cook" ref="Gu 14:13"
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ketla Banabas mi ne Pol duga ronga i nom, la duga lolos kusu duna lok pe di. Kuren la duga ba koxorop lempanga singsiga atdu la duga sixit uto xantubu at limixin la duga xup keretna,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Nemi limixin, tila mi lox i na? Nema mun luradi, luradi xerekngan nimi! Nema na ma nemen de xusu mana tong asu Lagale Lavavang la mina ba gili lorooro atnimi basinge lempanga gamasa xeretnom. La mina mumu asu ne Moroa, Luntoo Avolo, ga rudum li laxalibet, laxangka, laras la lempanga axap mo di nemen maxeneng atdi.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ganoxa ni ga mulus do limixin axap dina mumu xa lavavara atdi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ketla neni i lox asuvos amisix i ap mo lempanga ni ga rudum li i. La im taba nimi mi larakabu boro vana at laxalibet, la ga lok katling levenaleng tik lok li bubua leveluxa at levenaleng axa ren. Ni im taba nemi mi leveluxa solo la ik suxa umsu lorooro atnimi mi lomomo.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Limixin diga lok do dinaplavang saparap du, la ga lolos aleng kusu luradi vavang duna lok pe di mi na levelinga.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Lentaba limixin me Judaia diga laa boro Antiok at lenep Pisidia la boro bok Aikoniam. La diga lox axatu kaxat lodoxoma at limixin me go Listra la diga lu ne Pol mi laxanuat, la diga sar asu i basinge mo lemenemen. Diga nua i do ni mo ga met.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ketla luvuttadi nunu diga ru kangkan i, la ni ga xatu kaxat, la gamlong bok uto ap mo lemenemen. Ap mo laaleng melemu nedu mi ne Banabas dugat pas uto Debi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol mi ne Banabas duga tong asu Lagale Lavavang to Debi, la duga lok ka buaang luvuttadi diga lok ka lununu maxat. Dugamlong bok uto Listra, la uto bok Aikoniam, la melemu dugat pas uto Antiok at lenep Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Duga lox alolos lununu at luvuttadi nunu, la duga vaase alolos di xusu dina tu tuxuruxun at lununu atnedi. Duga lok, “Nedik ataba ekip tangarang mi laxanmumuat solo, la kerepmo ataba beles at Linintoo at ne Moroa.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 At laraogu lotu getgesara luradi vavang duga sok katling loxongkulao silok ti lok tatao limixin. Duga ngising la duga mun anan la duga lok li di maxopok at loklok tatao at Leeme Silok, mo diga nunu ren.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 La nedu duga vas kaxat la dugat pas kantubu at lenep silok Pisidia, duga rupot to at lenep silok Pampilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Duga vavang mi Lagale Lavavang to at lemenemen Pega, la melemu duga vas kaxat uto Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 La duga los kas at lavatmon go Atalia la duga sen uto Antiok. Ap mo lemenemen no limixin nunu diga raba nedu maxopok at letaba nabalamu at ne Moroa ri lugugu mo duga lox axap pam i.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Duga rupot to Antiok la duga ro bubua limixin axap at lotu, la duga tong asu lempanga ne Moroa ga lox i at levengkikngen du. La duga tong i do ne Moroa ga suang langas ti limixin kopmen di me Judaia xusu dina nunu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 La buaang leven gaaling duga nemen go eburu mi limixin nunu.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.