Atos 14

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol mi ne Banabas duga lok mun lugugu ro Aikoniam kerekngan diga lox i ro Antiok. Duga beles to at loogu singising at limixin me Judaia la duga vavang avukat tinotno. Kuren la buaang nedi limixin me Judaia eburu mi limixin bok kopmen di me Judaia diga nunu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ketla lentaba limixin me Judaia no di goxo nunu, diga lox axatu lodoxoma at lentaba limixin kopmen di me Judaia la diga vaase pe lusumsuma atnedi basinge nedu na luradi nunu.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pol mi ne Banabas duga nemen go at lentaba leven gaaling. Du goxo marat la duga paase asu Lagale Lavavang atla Leeme Silok ga lok tooro levelinga atdu mumu letaba nabalamu mila ni ga lok lempanga sangsangu at levengkikngen du.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Nedi mo limixin ap mo lemenemen diga epes nedi, lentaba ri leme Judaia la lentaba ri luradi vavang.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Melemu mo limixin kopmen di me Judaia la limixin me Judaia eburu mi luvuttadi amgomgo atdi, diga vaxaru kaxat kaka i xusu dina lok kapmek luradi vavang la dina lu amet du mi laxanuat.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lara laradi ga nemen to Listra, luxangkedek teren ga molo axap. Mo lanmeres gak lok teren at laaleng nenen ga visix i la ni goxo epovo do nat pas.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Gat kis go la gang tonga levelinga at ne Pol. Pol ga saga xatli ren la ga ven kibis i do mo laradi ga nunu do ne Moroa ga epovo ri lox aroo i.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 La ni ga vaase silok tin keretna, “Katu kaxat upana mi luxangkedek taram.” La soso mun mo laradi ga xatu kaxat upana la gat pas tangtagap.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Nedi mo limixin diga ven i, la di ga vaxaru kaka i do dina xup at lavapaase Likonia xeretna, “Na legepu radi du lok ngan ta levenmoroa, duga si ude xopok saparap nedik!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Diga raba ne Banabas mi lara laasen Sius, la ne Pol laasen Eemes, mila neni laradi vapaase.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Lamaasa at lomoroa Sius, loogu laplavang teren ga nemen go maxamang ap mo lemenemen, ni ga lok ka leven bulumaxao eburu mi levesisinang uto at langas povolo ap mo lemenemen. Ni eburu mi nom limixin diga vara i do dinaplavang mi mo leven bulumaxao saparap luradi vavang.Limixin diga lok do dinaplavang saparap du.|alt="wreaths for Paul and Barnabas called gods" src="cn01964b.tif" size="span" loc="Act 14:11-15" copy="Cook" ref="Gu 14:13"
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ketla Banabas mi ne Pol duga ronga i nom, la duga lolos kusu duna lok pe di. Kuren la duga ba koxorop lempanga singsiga atdu la duga sixit uto xantubu at limixin la duga xup keretna,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Nemi limixin, tila mi lox i na? Nema mun luradi, luradi xerekngan nimi! Nema na ma nemen de xusu mana tong asu Lagale Lavavang la mina ba gili lorooro atnimi basinge lempanga gamasa xeretnom. La mina mumu asu ne Moroa, Luntoo Avolo, ga rudum li laxalibet, laxangka, laras la lempanga axap mo di nemen maxeneng atdi.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ganoxa ni ga mulus do limixin axap dina mumu xa lavavara atdi.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ketla neni i lox asuvos amisix i ap mo lempanga ni ga rudum li i. La im taba nimi mi larakabu boro vana at laxalibet, la ga lok katling levenaleng tik lok li bubua leveluxa at levenaleng axa ren. Ni im taba nemi mi leveluxa solo la ik suxa umsu lorooro atnimi mi lomomo.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Limixin diga lok do dinaplavang saparap du, la ga lolos aleng kusu luradi vavang duna lok pe di mi na levelinga.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Lentaba limixin me Judaia diga laa boro Antiok at lenep Pisidia la boro bok Aikoniam. La diga lox axatu kaxat lodoxoma at limixin me go Listra la diga lu ne Pol mi laxanuat, la diga sar asu i basinge mo lemenemen. Diga nua i do ni mo ga met.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ketla luvuttadi nunu diga ru kangkan i, la ni ga xatu kaxat, la gamlong bok uto ap mo lemenemen. Ap mo laaleng melemu nedu mi ne Banabas dugat pas uto Debi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pol mi ne Banabas duga tong asu Lagale Lavavang to Debi, la duga lok ka buaang luvuttadi diga lok ka lununu maxat. Dugamlong bok uto Listra, la uto bok Aikoniam, la melemu dugat pas uto Antiok at lenep Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Duga lox alolos lununu at luvuttadi nunu, la duga vaase alolos di xusu dina tu tuxuruxun at lununu atnedi. Duga lok, “Nedik ataba ekip tangarang mi laxanmumuat solo, la kerepmo ataba beles at Linintoo at ne Moroa.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 At laraogu lotu getgesara luradi vavang duga sok katling loxongkulao silok ti lok tatao limixin. Duga ngising la duga mun anan la duga lok li di maxopok at loklok tatao at Leeme Silok, mo diga nunu ren.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 La nedu duga vas kaxat la dugat pas kantubu at lenep silok Pisidia, duga rupot to at lenep silok Pampilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Duga vavang mi Lagale Lavavang to at lemenemen Pega, la melemu duga vas kaxat uto Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 La duga los kas at lavatmon go Atalia la duga sen uto Antiok. Ap mo lemenemen no limixin nunu diga raba nedu maxopok at letaba nabalamu at ne Moroa ri lugugu mo duga lox axap pam i.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Duga rupot to Antiok la duga ro bubua limixin axap at lotu, la duga tong asu lempanga ne Moroa ga lox i at levengkikngen du. La duga tong i do ne Moroa ga suang langas ti limixin kopmen di me Judaia xusu dina nunu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 La buaang leven gaaling duga nemen go eburu mi limixin nunu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.