Atos 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lara laradi ga nemen to Sisaria laasen teren ne Konilias, neni laasesep at limixin esep boro Rom diga tong nedi do, “Limixin esep me Itali.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Konilias laradi ga lotu saparap ne Moroa. Nedi axap diga nemen ap mo loogu ren diga lok ngangao at ne Moroa. Buaang lempanga neni ga lox i xusu ti lok tooro limixin pakpakes boro Judaia, la ni ga ngising amisik ne Moroa.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 At lara laaleng at lavantun konaleng ga ukantinao, neni ga ven lisilimet la keneng ap mo lisilimet teren neni ga ven axasep avukat laangelo at ne Moroa ga vubeles ukeneng at loogu ren la ga lok tin, “Konilias!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 La ni ga ven tooro laangelo mi lanmarat la ni ga lok, “Kereva mo, Leeme Silok?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 La nanga una riki tuvuttadi uto Jopa kusu dina lam ka lara laradi, laasen tinotno ren ne Simon Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Neni loose i nemen to at loogu at laradi i gugu lempanga singsiga mi lenbantuxu at levenbulumaxao, laasen teren ne Simon no i nemen saparap laras.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 La nom laangelo at ne Moroa ga vas kaxat ta, la ne Konilias ga ro xaka luradi saksaxaruki ren eburu mi laradi esep, neni laradi ga mumu asu ne Moroa la neni bok ap mo limixin esep diga gugu tooro ne Konilias.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 La ne Konilias ga tong axasep di mi lavanga salai mo ga vot saparav i la ni ga riki di uto Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ap mo lara laaleng melemu at lavatpas atnedi diga vas auret to Jopa, la ga xanangking ne Pita ga eng urut uto vana at lavatlak gu xusu na lok lising.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 La ni ga roxo la ga vara i do na anan. Luvuttadi ap mo loogu diga lox agagas li vam mo leveluxa ketla neni ga ven lara lisilimet.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Neni ga ven laxalibet ga rem suang la lara lavanga ga si boro vana at laxalibet ga lok ngan lavattamon silok, mo lavanga ga ruuna lavanuet mesuluk la diga lox asi i uto xopok saparap ne Pita.Pita ga ven lisilimet.|alt="Peter sees vision" src="wa03963b.tif" size="span" loc="Act 10:9-16" copy="UBS (Wade)" ref="Gu 10:11-15"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ma xeneng at nom labantamon silok buaang levenasen panga mi lavanuet kangkedek ga nemen eburu mi lempanga axap diga vokaxao mi lebelen di la levenasen pixa axap.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 La ni ga ronga laxaka at ne Moroa ga lok tin, “Pita, una xatu kaxat, la una sep ka na leveluxa la una anan i.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ketla ne Pita ga lok, “Kopmen tinotno, Leeme Silok. Nia xovisi a goxo anan tempanga xeretna mila i bilinga.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 La ne Moroa ga lok bok tin keretna, “Nemen uta tong tempanga do i bilinga mila nenia ara lox adadat pam i.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 La na lavatamon ga vot ga vantun la soso mun gamlong uto vana at laxalibet.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita gam doma mu lavasuun ap mo lisilimet. La ap mo mun loxonaleng mo luvuttadi ne Konilias ga riki di, diga sue axasep ka loogu at ne Simon ga nemen ua. Monga diga tu ro melamgo at lumusmaragu ap mo loogu.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Diga seega la diga sue, “Tara nade laasen teren ne Simon Pita?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita move gam doma i do ni naklen tinotno lavasuun ap mo lisilimet, la Loroonan Kaala ga lok tin, “Una ronga i na. Lavantun luvuttadi no di vara epaase minu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Una xatu la una vas si ukopok, la nemen uta doma solo ri emu minedi, mila nenia a riki nedi ude.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 La ne Pita ga vas si ukopok kusu na ven mo luvuttadi. La neni ga lok tidi, “Nenia laradi nemi mi reven tin. Tila nemi mi vot de?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Diga lok tin, “Laasesep at luvuttadi esep, ne Konilias i riki nema. Neni lagale laradi la ni i lotu saparap ne Moroa la limixin me Judaia di lok ngangao aleng teren. Laangelo at ne Moroa ga tong i rin do ni ba lam ka u uto at loogu ren, kusu neni naba ronga levelinga nu na vaase i min.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita ga xup abeles di ukeneng la ga tong i rinedi do dina nemen be go ap mo laxanimin.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ap mo laaleng melemu ni ga rupot to Sisaria. La ne Konilias ga nemen tangais i eburu mi lentaba ren la larapen tangas avukat teren no ni ga xup kaka nedi.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 At loxonaleng ne Pita ga lok do na beles ukeneng at loogu at ne Konilias, Konilias ga vas tangarang i, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Pita.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ketla ne Pita ga ranga axatu i la ga lok, “Una xatu kaxat upana, mila nenia mun laradi xuren.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita ga epaase mi ne Konilias at loxonaleng ni ga beles la ni ga vot pasa buaang nedi limixin go xeneng.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ni ga lok tidi, “Nemi xa mi xasep do lotu me Judaia kopmen dina mulus do tara atnama na etangas minedi limixin kopmen di me Judaia. Ketla ne Moroa ga lox ase ia do nia a noxo tong taradi do i bilinga at lemeren ne Moroa.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kuren la ap mo laaleng uga xup mu ria la nia nga na ara rupot, la nia a goxo ronga xepe u. A sue nga u na, tila nenu uga xup mu ria?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilias ga lok, “At lavanuet aleng gara xap pam at lavantun konaleng ga ukantinao i epovo mi loxonaleng keretna, nia aga ngising to xeneng at loogu rak. La soso mun lara laradi ga siga labantamon gamgames ga ru ro melamgo rak.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 La ni ga lok, ‘Konilias! Moroa ira ronga vam levesingising taram, la ni ira doxoma vam leven gugu loklok tooro ram.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Una riki tentaba uto Jopa ri lam kaka lara laradi laasen teren ne Simon Pita. Neni loose i nemen eburu mi laradi i gugu lempanga singsiga mi lenbantuxu at lenbulumaxao, laasen teren ne Simon, no i nemen saparap laras.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kuren la nenia aga riki soso luvuttadi gugu rak ap mo mun loxonaleng kusu dina lam kaka u, la i lox avukat dola ura vot pasa ia. Nanga nema mak lok at lemeren ne Moroa, ma ngangais kusu mana ronga levelinga mo ne Moroa ga tong pam i ru do unaba vaase i rinama.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita ga vaase kaxat la ga lok, “Naaba, nia a ven kibis i do i ruturun tinotno do ne Moroa kopmen na ven kepe lentaba vetpes, i ven limixin axap ngan legesara mun.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Do tara i lok ngangao ren la ik lok lempanga ik mokso, ne Moroa naba siam kaka i, keke i do neni at lubung mixin petpes.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nemi miklen Lagale Lavavang neni ga song araba limixin me Israel min. Na Lagale Lavavang i lok lumulum kantubu at ne Moroa la limixin mumu lanmet at ne Iesu Karisito. Neni Leeme Silok at limixin axap at na lavatbung menemen kopok.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Nemi miklen leretere ri lempanga silok ne Iesu ga lox i at lengkot axap at na lenep silok Judaia. Ni ga ruka i ro Galili, melemu at ne Jon ga vavang mi lesep susu ren.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nemi miklen i do ne Iesu me Nasaret, ne Moroa ga lox anarong i mi Loroonan Kaala la ga raba box i mi lolos teren. Ni gat pas at lengkot axap la ga lok lempanga nunuan la ga lox aroo nedi bok ne Satan ga xoxo di, mila ne Moroa ga nemen eburu min.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nema na maga reven mo lempanga neni ga lox i ro at lenep Judaia la Jerusalem. Diga vaxarem i at laxaba la ni ga met.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lanmet at laaleng sepsev avantun, la ga lox i xusu na ru asuvos,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 kopmen do ti limixin axap, ketla tinama xusuk mun, luvuttadi ne Moroa ga soxolik ka vam nama kusu ti vaase asu levelinga ren. Maga anan la maga inin eburu min melemu at laxakatu kaxat amlong teren.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 La ni ga tong alolos i rinama do mana paase asu Lagale Lavavang ti limixin la mana tong asu i do neni mun laradi ne Moroa ga soxolik ka i xusu neni naba ronga linga atnedi di rooro la nedi digara met pam.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nedi axap, lavaeme vapaase ali diga paase mumu vam i, diga tong ali i do tara i nunu ren, nom laxakapmek teren, ne Moroa naba doxoma xepe i xeneng at laasen teren.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita move ga paase la Loroonan Kaala ga vubeles atnedi nom, mo digat kis la digang tonga levelinga ren.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Luvuttadi nunu at limixin me Judaia, no diga vas kaxat eburu mi ne Pita boro Jopa, diga rakdu aleng mila ne Moroa ga riki asi Loroonan Kaala ren saparap nedi limixin kopmen di me Judaia.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Diga ronga nedi diga epaase mi lempapaase vetpes la diga emi asu mi ne Moroa.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Na limixin dia ruuna ka vam Loroonan Kaala kerekngan pam nedik taga ruuna ka i. Ixo epovo do tara na sep pepe di, do di noxo lok ka lesep susu mi ladan.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Kuren la ni ga tong i ridi xusu dina lok ka lesep susu xeneng at laasen at ne Iesu Karisito. Melemu diga sue i do ni na nemen eburu minedi at tentaba tevenaleng.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.