Atos 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lara laradi ga nemen to Sisaria laasen teren ne Konilias, neni laasesep at limixin esep boro Rom diga tong nedi do, “Limixin esep me Itali.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Konilias laradi ga lotu saparap ne Moroa. Nedi axap diga nemen ap mo loogu ren diga lok ngangao at ne Moroa. Buaang lempanga neni ga lox i xusu ti lok tooro limixin pakpakes boro Judaia, la ni ga ngising amisik ne Moroa.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 At lara laaleng at lavantun konaleng ga ukantinao, neni ga ven lisilimet la keneng ap mo lisilimet teren neni ga ven axasep avukat laangelo at ne Moroa ga vubeles ukeneng at loogu ren la ga lok tin, “Konilias!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 La ni ga ven tooro laangelo mi lanmarat la ni ga lok, “Kereva mo, Leeme Silok?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 La nanga una riki tuvuttadi uto Jopa kusu dina lam ka lara laradi, laasen tinotno ren ne Simon Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Neni loose i nemen to at loogu at laradi i gugu lempanga singsiga mi lenbantuxu at levenbulumaxao, laasen teren ne Simon no i nemen saparap laras.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 La nom laangelo at ne Moroa ga vas kaxat ta, la ne Konilias ga ro xaka luradi saksaxaruki ren eburu mi laradi esep, neni laradi ga mumu asu ne Moroa la neni bok ap mo limixin esep diga gugu tooro ne Konilias.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 La ne Konilias ga tong axasep di mi lavanga salai mo ga vot saparav i la ni ga riki di uto Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ap mo lara laaleng melemu at lavatpas atnedi diga vas auret to Jopa, la ga xanangking ne Pita ga eng urut uto vana at lavatlak gu xusu na lok lising.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 La ni ga roxo la ga vara i do na anan. Luvuttadi ap mo loogu diga lox agagas li vam mo leveluxa ketla neni ga ven lara lisilimet.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Neni ga ven laxalibet ga rem suang la lara lavanga ga si boro vana at laxalibet ga lok ngan lavattamon silok, mo lavanga ga ruuna lavanuet mesuluk la diga lox asi i uto xopok saparap ne Pita.Pita ga ven lisilimet.|alt="Peter sees vision" src="wa03963b.tif" size="span" loc="Act 10:9-16" copy="UBS (Wade)" ref="Gu 10:11-15"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ma xeneng at nom labantamon silok buaang levenasen panga mi lavanuet kangkedek ga nemen eburu mi lempanga axap diga vokaxao mi lebelen di la levenasen pixa axap.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 La ni ga ronga laxaka at ne Moroa ga lok tin, “Pita, una xatu kaxat, la una sep ka na leveluxa la una anan i.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ketla ne Pita ga lok, “Kopmen tinotno, Leeme Silok. Nia xovisi a goxo anan tempanga xeretna mila i bilinga.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 La ne Moroa ga lok bok tin keretna, “Nemen uta tong tempanga do i bilinga mila nenia ara lox adadat pam i.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 La na lavatamon ga vot ga vantun la soso mun gamlong uto vana at laxalibet.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita gam doma mu lavasuun ap mo lisilimet. La ap mo mun loxonaleng mo luvuttadi ne Konilias ga riki di, diga sue axasep ka loogu at ne Simon ga nemen ua. Monga diga tu ro melamgo at lumusmaragu ap mo loogu.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Diga seega la diga sue, “Tara nade laasen teren ne Simon Pita?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita move gam doma i do ni naklen tinotno lavasuun ap mo lisilimet, la Loroonan Kaala ga lok tin, “Una ronga i na. Lavantun luvuttadi no di vara epaase minu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Una xatu la una vas si ukopok, la nemen uta doma solo ri emu minedi, mila nenia a riki nedi ude.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 La ne Pita ga vas si ukopok kusu na ven mo luvuttadi. La neni ga lok tidi, “Nenia laradi nemi mi reven tin. Tila nemi mi vot de?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Diga lok tin, “Laasesep at luvuttadi esep, ne Konilias i riki nema. Neni lagale laradi la ni i lotu saparap ne Moroa la limixin me Judaia di lok ngangao aleng teren. Laangelo at ne Moroa ga tong i rin do ni ba lam ka u uto at loogu ren, kusu neni naba ronga levelinga nu na vaase i min.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita ga xup abeles di ukeneng la ga tong i rinedi do dina nemen be go ap mo laxanimin.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ap mo laaleng melemu ni ga rupot to Sisaria. La ne Konilias ga nemen tangais i eburu mi lentaba ren la larapen tangas avukat teren no ni ga xup kaka nedi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 At loxonaleng ne Pita ga lok do na beles ukeneng at loogu at ne Konilias, Konilias ga vas tangarang i, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Pita.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ketla ne Pita ga ranga axatu i la ga lok, “Una xatu kaxat upana, mila nenia mun laradi xuren.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita ga epaase mi ne Konilias at loxonaleng ni ga beles la ni ga vot pasa buaang nedi limixin go xeneng.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ni ga lok tidi, “Nemi xa mi xasep do lotu me Judaia kopmen dina mulus do tara atnama na etangas minedi limixin kopmen di me Judaia. Ketla ne Moroa ga lox ase ia do nia a noxo tong taradi do i bilinga at lemeren ne Moroa.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Kuren la ap mo laaleng uga xup mu ria la nia nga na ara rupot, la nia a goxo ronga xepe u. A sue nga u na, tila nenu uga xup mu ria?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilias ga lok, “At lavanuet aleng gara xap pam at lavantun konaleng ga ukantinao i epovo mi loxonaleng keretna, nia aga ngising to xeneng at loogu rak. La soso mun lara laradi ga siga labantamon gamgames ga ru ro melamgo rak.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 La ni ga lok, ‘Konilias! Moroa ira ronga vam levesingising taram, la ni ira doxoma vam leven gugu loklok tooro ram.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Una riki tentaba uto Jopa ri lam kaka lara laradi laasen teren ne Simon Pita. Neni loose i nemen eburu mi laradi i gugu lempanga singsiga mi lenbantuxu at lenbulumaxao, laasen teren ne Simon, no i nemen saparap laras.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Kuren la nenia aga riki soso luvuttadi gugu rak ap mo mun loxonaleng kusu dina lam kaka u, la i lox avukat dola ura vot pasa ia. Nanga nema mak lok at lemeren ne Moroa, ma ngangais kusu mana ronga levelinga mo ne Moroa ga tong pam i ru do unaba vaase i rinama.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita ga vaase kaxat la ga lok, “Naaba, nia a ven kibis i do i ruturun tinotno do ne Moroa kopmen na ven kepe lentaba vetpes, i ven limixin axap ngan legesara mun.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Do tara i lok ngangao ren la ik lok lempanga ik mokso, ne Moroa naba siam kaka i, keke i do neni at lubung mixin petpes.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Nemi miklen Lagale Lavavang neni ga song araba limixin me Israel min. Na Lagale Lavavang i lok lumulum kantubu at ne Moroa la limixin mumu lanmet at ne Iesu Karisito. Neni Leeme Silok at limixin axap at na lavatbung menemen kopok.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Nemi miklen leretere ri lempanga silok ne Iesu ga lox i at lengkot axap at na lenep silok Judaia. Ni ga ruka i ro Galili, melemu at ne Jon ga vavang mi lesep susu ren.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nemi miklen i do ne Iesu me Nasaret, ne Moroa ga lox anarong i mi Loroonan Kaala la ga raba box i mi lolos teren. Ni gat pas at lengkot axap la ga lok lempanga nunuan la ga lox aroo nedi bok ne Satan ga xoxo di, mila ne Moroa ga nemen eburu min.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nema na maga reven mo lempanga neni ga lox i ro at lenep Judaia la Jerusalem. Diga vaxarem i at laxaba la ni ga met.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lanmet at laaleng sepsev avantun, la ga lox i xusu na ru asuvos,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 kopmen do ti limixin axap, ketla tinama xusuk mun, luvuttadi ne Moroa ga soxolik ka vam nama kusu ti vaase asu levelinga ren. Maga anan la maga inin eburu min melemu at laxakatu kaxat amlong teren.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 La ni ga tong alolos i rinama do mana paase asu Lagale Lavavang ti limixin la mana tong asu i do neni mun laradi ne Moroa ga soxolik ka i xusu neni naba ronga linga atnedi di rooro la nedi digara met pam.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Nedi axap, lavaeme vapaase ali diga paase mumu vam i, diga tong ali i do tara i nunu ren, nom laxakapmek teren, ne Moroa naba doxoma xepe i xeneng at laasen teren.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita move ga paase la Loroonan Kaala ga vubeles atnedi nom, mo digat kis la digang tonga levelinga ren.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Luvuttadi nunu at limixin me Judaia, no diga vas kaxat eburu mi ne Pita boro Jopa, diga rakdu aleng mila ne Moroa ga riki asi Loroonan Kaala ren saparap nedi limixin kopmen di me Judaia.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Diga ronga nedi diga epaase mi lempapaase vetpes la diga emi asu mi ne Moroa.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Na limixin dia ruuna ka vam Loroonan Kaala kerekngan pam nedik taga ruuna ka i. Ixo epovo do tara na sep pepe di, do di noxo lok ka lesep susu mi ladan.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Kuren la ni ga tong i ridi xusu dina lok ka lesep susu xeneng at laasen at ne Iesu Karisito. Melemu diga sue i do ni na nemen eburu minedi at tentaba tevenaleng.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.