Atos 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lara laradi ga nemen to Sisaria laasen teren ne Konilias, neni laasesep at limixin esep boro Rom diga tong nedi do, “Limixin esep me Itali.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Konilias laradi ga lotu saparap ne Moroa. Nedi axap diga nemen ap mo loogu ren diga lok ngangao at ne Moroa. Buaang lempanga neni ga lox i xusu ti lok tooro limixin pakpakes boro Judaia, la ni ga ngising amisik ne Moroa.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 At lara laaleng at lavantun konaleng ga ukantinao, neni ga ven lisilimet la keneng ap mo lisilimet teren neni ga ven axasep avukat laangelo at ne Moroa ga vubeles ukeneng at loogu ren la ga lok tin, “Konilias!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 La ni ga ven tooro laangelo mi lanmarat la ni ga lok, “Kereva mo, Leeme Silok?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 La nanga una riki tuvuttadi uto Jopa kusu dina lam ka lara laradi, laasen tinotno ren ne Simon Pita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Neni loose i nemen to at loogu at laradi i gugu lempanga singsiga mi lenbantuxu at levenbulumaxao, laasen teren ne Simon no i nemen saparap laras.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 La nom laangelo at ne Moroa ga vas kaxat ta, la ne Konilias ga ro xaka luradi saksaxaruki ren eburu mi laradi esep, neni laradi ga mumu asu ne Moroa la neni bok ap mo limixin esep diga gugu tooro ne Konilias.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 La ne Konilias ga tong axasep di mi lavanga salai mo ga vot saparav i la ni ga riki di uto Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ap mo lara laaleng melemu at lavatpas atnedi diga vas auret to Jopa, la ga xanangking ne Pita ga eng urut uto vana at lavatlak gu xusu na lok lising.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 La ni ga roxo la ga vara i do na anan. Luvuttadi ap mo loogu diga lox agagas li vam mo leveluxa ketla neni ga ven lara lisilimet.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Neni ga ven laxalibet ga rem suang la lara lavanga ga si boro vana at laxalibet ga lok ngan lavattamon silok, mo lavanga ga ruuna lavanuet mesuluk la diga lox asi i uto xopok saparap ne Pita.Pita ga ven lisilimet.|alt="Peter sees vision" src="wa03963b.tif" size="span" loc="Act 10:9-16" copy="UBS (Wade)" ref="Gu 10:11-15"
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ma xeneng at nom labantamon silok buaang levenasen panga mi lavanuet kangkedek ga nemen eburu mi lempanga axap diga vokaxao mi lebelen di la levenasen pixa axap.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 La ni ga ronga laxaka at ne Moroa ga lok tin, “Pita, una xatu kaxat, la una sep ka na leveluxa la una anan i.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ketla ne Pita ga lok, “Kopmen tinotno, Leeme Silok. Nia xovisi a goxo anan tempanga xeretna mila i bilinga.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 La ne Moroa ga lok bok tin keretna, “Nemen uta tong tempanga do i bilinga mila nenia ara lox adadat pam i.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 La na lavatamon ga vot ga vantun la soso mun gamlong uto vana at laxalibet.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita gam doma mu lavasuun ap mo lisilimet. La ap mo mun loxonaleng mo luvuttadi ne Konilias ga riki di, diga sue axasep ka loogu at ne Simon ga nemen ua. Monga diga tu ro melamgo at lumusmaragu ap mo loogu.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Diga seega la diga sue, “Tara nade laasen teren ne Simon Pita?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita move gam doma i do ni naklen tinotno lavasuun ap mo lisilimet, la Loroonan Kaala ga lok tin, “Una ronga i na. Lavantun luvuttadi no di vara epaase minu.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Una xatu la una vas si ukopok, la nemen uta doma solo ri emu minedi, mila nenia a riki nedi ude.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 La ne Pita ga vas si ukopok kusu na ven mo luvuttadi. La neni ga lok tidi, “Nenia laradi nemi mi reven tin. Tila nemi mi vot de?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Diga lok tin, “Laasesep at luvuttadi esep, ne Konilias i riki nema. Neni lagale laradi la ni i lotu saparap ne Moroa la limixin me Judaia di lok ngangao aleng teren. Laangelo at ne Moroa ga tong i rin do ni ba lam ka u uto at loogu ren, kusu neni naba ronga levelinga nu na vaase i min.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pita ga xup abeles di ukeneng la ga tong i rinedi do dina nemen be go ap mo laxanimin.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ap mo laaleng melemu ni ga rupot to Sisaria. La ne Konilias ga nemen tangais i eburu mi lentaba ren la larapen tangas avukat teren no ni ga xup kaka nedi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 At loxonaleng ne Pita ga lok do na beles ukeneng at loogu at ne Konilias, Konilias ga vas tangarang i, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Pita.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ketla ne Pita ga ranga axatu i la ga lok, “Una xatu kaxat upana, mila nenia mun laradi xuren.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita ga epaase mi ne Konilias at loxonaleng ni ga beles la ni ga vot pasa buaang nedi limixin go xeneng.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ni ga lok tidi, “Nemi xa mi xasep do lotu me Judaia kopmen dina mulus do tara atnama na etangas minedi limixin kopmen di me Judaia. Ketla ne Moroa ga lox ase ia do nia a noxo tong taradi do i bilinga at lemeren ne Moroa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kuren la ap mo laaleng uga xup mu ria la nia nga na ara rupot, la nia a goxo ronga xepe u. A sue nga u na, tila nenu uga xup mu ria?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilias ga lok, “At lavanuet aleng gara xap pam at lavantun konaleng ga ukantinao i epovo mi loxonaleng keretna, nia aga ngising to xeneng at loogu rak. La soso mun lara laradi ga siga labantamon gamgames ga ru ro melamgo rak.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 La ni ga lok, ‘Konilias! Moroa ira ronga vam levesingising taram, la ni ira doxoma vam leven gugu loklok tooro ram.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Una riki tentaba uto Jopa ri lam kaka lara laradi laasen teren ne Simon Pita. Neni loose i nemen eburu mi laradi i gugu lempanga singsiga mi lenbantuxu at lenbulumaxao, laasen teren ne Simon, no i nemen saparap laras.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kuren la nenia aga riki soso luvuttadi gugu rak ap mo mun loxonaleng kusu dina lam kaka u, la i lox avukat dola ura vot pasa ia. Nanga nema mak lok at lemeren ne Moroa, ma ngangais kusu mana ronga levelinga mo ne Moroa ga tong pam i ru do unaba vaase i rinama.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pita ga vaase kaxat la ga lok, “Naaba, nia a ven kibis i do i ruturun tinotno do ne Moroa kopmen na ven kepe lentaba vetpes, i ven limixin axap ngan legesara mun.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Do tara i lok ngangao ren la ik lok lempanga ik mokso, ne Moroa naba siam kaka i, keke i do neni at lubung mixin petpes.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nemi miklen Lagale Lavavang neni ga song araba limixin me Israel min. Na Lagale Lavavang i lok lumulum kantubu at ne Moroa la limixin mumu lanmet at ne Iesu Karisito. Neni Leeme Silok at limixin axap at na lavatbung menemen kopok.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Nemi miklen leretere ri lempanga silok ne Iesu ga lox i at lengkot axap at na lenep silok Judaia. Ni ga ruka i ro Galili, melemu at ne Jon ga vavang mi lesep susu ren.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nemi miklen i do ne Iesu me Nasaret, ne Moroa ga lox anarong i mi Loroonan Kaala la ga raba box i mi lolos teren. Ni gat pas at lengkot axap la ga lok lempanga nunuan la ga lox aroo nedi bok ne Satan ga xoxo di, mila ne Moroa ga nemen eburu min.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nema na maga reven mo lempanga neni ga lox i ro at lenep Judaia la Jerusalem. Diga vaxarem i at laxaba la ni ga met.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lanmet at laaleng sepsev avantun, la ga lox i xusu na ru asuvos,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 kopmen do ti limixin axap, ketla tinama xusuk mun, luvuttadi ne Moroa ga soxolik ka vam nama kusu ti vaase asu levelinga ren. Maga anan la maga inin eburu min melemu at laxakatu kaxat amlong teren.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 La ni ga tong alolos i rinama do mana paase asu Lagale Lavavang ti limixin la mana tong asu i do neni mun laradi ne Moroa ga soxolik ka i xusu neni naba ronga linga atnedi di rooro la nedi digara met pam.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nedi axap, lavaeme vapaase ali diga paase mumu vam i, diga tong ali i do tara i nunu ren, nom laxakapmek teren, ne Moroa naba doxoma xepe i xeneng at laasen teren.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita move ga paase la Loroonan Kaala ga vubeles atnedi nom, mo digat kis la digang tonga levelinga ren.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Luvuttadi nunu at limixin me Judaia, no diga vas kaxat eburu mi ne Pita boro Jopa, diga rakdu aleng mila ne Moroa ga riki asi Loroonan Kaala ren saparap nedi limixin kopmen di me Judaia.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Diga ronga nedi diga epaase mi lempapaase vetpes la diga emi asu mi ne Moroa.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Na limixin dia ruuna ka vam Loroonan Kaala kerekngan pam nedik taga ruuna ka i. Ixo epovo do tara na sep pepe di, do di noxo lok ka lesep susu mi ladan.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Kuren la ni ga tong i ridi xusu dina lok ka lesep susu xeneng at laasen at ne Iesu Karisito. Melemu diga sue i do ni na nemen eburu minedi at tentaba tevenaleng.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.