Apocalipse 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La laangelo sepsev avalimo ga mas mo luru ren la aga ven lenti no xopok at laxangka ga subu si vam boro vana lamavangkap. La mo lenti ga lok ka lengki ri suang lumusmaragu at lemeroon.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 La ni ga suang lumusmaragu at lemeroon la lusuxa ga ravasu ngan lusuxa at langsangan laxao. La mo lusuxa ga vula pe laxangking eburu mi lamavangkap la laxangking goxo epovo ri soosoo.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 La laxanasku ga ravasu boro at lusuxa uto at laxangka, la diga lok ka lolos ngan lolos at laksoxomet at na lavatkangka.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 La diga lok ka levelinga do nemen gat di guta lok kapmek lempivilis at na lavatkangka kopla levenasen ang bok, kopla levenuna. Ketla dina lox asongot mene limixin, kopmen di goxo ruuna loklok katling at ne Moroa ro at levenmang atdi.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 La diga lok ka lolos kusu ti lox asongot nedi at lavalimo gaaling mun, ketla nemen gat di guta sev amet di. Mo losongsongot nedi diga suma i, ga lok ngan losongsongot at laksoxomet do i bi asongot laradi.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 La keneng ap mo lavalimo gaaling limixin dinabam suma mo losongsongot silok la dinaba vara ri lanmet, ketla di noxo suma ka i. Dinaba vara meremet ketla lanmet naba oo basinge di.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Mo laxanasku diga ven ngan laxanos diga gagas kusu ti leesep. La to at lempatlak atdi diga siga lempatbungorong, ga lok ngan logol. La levenmeren diga lok ngan levenmeren at luvuttadi.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Lengkabinim atdi ga baalom ngan lengkabinim at lavakin la levesangsa atdi ga lok ngan levesangsa at laion.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Diga siga pe lenbongobong atdi mi levempanga singsiga aen. La lasasang at levempapa atdi ga lok ngan lasasang at laxanos eburu mi laxangkaris digak sixit uto at leesep.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 La diga ruuna bok levenatketke la ga soxobi ngan at levenaksoxomet. La mo lolos ti sev asongot gak lok at levenatketke atdi la diga epovo na lox asongot limixin keneng ap mo lavalimo gaaling.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Diga ruuna loorong, neni laangelo ik lok tatao lemeroon. Laasen teren keneng at lavapaase Ibru do ne Abadon la at lavapaase Grik do ne Apolion. Lavasuun at na laasen do “Laradi sesele utut kepe.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Lumumuat avot mo gara xap pam, ketla legepu mumuat move gara vot bok.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 La laangelo sepsev avanna ga mas luru ren, la aga ronga laxaka linga boro at lavanuet mesuluk ap mo loxonin laplavang i gol la i tu ro melamgo at ne Moroa.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 La ni ga lok ti mo laangelo sepsev avanna xeretna, “Una soxomus asu lavanuet lubungangelo mo dik lok at loogu xokoxo to at ladan silok Iupretis.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ni ga soxomus asu mo lavanuet lubungangelo la mo diga gagas ti mo loxonatat aleng ap mo laaleng ap mo lagaaling la ap mo lamaares kusu dina sev amet lenep sepsev avantun at limixin axap.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 La aga ronga luutus at limixin esep ga buaang aleng, digat kis at laxanos atdi ga epovo at legepu sangaun kobot milion. (200,000,000)
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 La keneng at na lisilimet tarak aga ven mo laxanos la mo luvuttadi digat kis atdi diga siga pe lenbongobong atdi, mi levempanga singsiga aen mo ga memele aleng, la ga mamaxa ngan la sapai, ni loxonuat gamgames i mamaxa. La nom lempanga singsiga ga ngangan bok ngan salpa, mo i lok ngan laxakup ngangan. La lempatlak ap mo laxanos ga lok ngan lempatlak at laxan laion, la laxao eburu mi lusuxa la lasalpa ga ravasu boro at levenngusno atdi.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 La na lavantun levempanga, laxao, lusuxa, la lasalpa ga sev amet lenep sepsev avantun at limixin axap.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Lolos ap mo laxanos gak lok to at levenngusno atdi, la to at levenatketke atdi. Mo levenatketke atdi ga lok ngan lempasii la diga ruuna lempatlak atdi kusu dina sev asongot limixin min.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 La nedi limixin di goxo met ap mo levesongsongot, kopmen di goxo leeng basinge leveloklok kakapmek atdi. La move di goxo xap ti lotu saparap lubunggas la lempoovo moroa diga xovox i mi levenuat ngan logol, la siliva la borons la levenuat petpes bok la levengkonuna, mo lempanga dixo epovo do dina reven la dinang tonga la dinat pas.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 La kopmen bok nedi limixin di goxo leeng basinge loklok ti sev amet tadi, la lengkot at lemenemen (magic) la loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot la loklok kipkip pilo.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.