Apocalipse 5

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melemu nia aga ven lugun linga ro at lekngen tino ap mo Lara gat kis to at loxonin orong. Mo lugun linga ga umsu mi levenmamalagan to melamgo la to bok melemu ren, digam lut avarang i mi lavanuti levelumlut.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 La nia aga ven laangelo lolos gap kup silok mi lususue xeretna, “Nege i epovo do na ba kaxat na levelumlut la na obes na lugun linga?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ketla goxopmen teta ro vana at laxalibet kopla de xopok at lavatbung menemen kopla ro maxopok at lavatkangka gita epovo xusu na obes mo lugun linga la gita us mo levelinga ga nemen keneng teren.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 La nia agang teng aleng mila kopmen teta gita epovo xusu gita obes i nom lugun linga la ri us mo levelinga.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Melemu lara atdi luvuttadi amgomgo ga lok tia, “Nemen utang teng. Mo laion, ni at libibinat at ne Juda, la livisik li at ne Devit, neni ira but asi vam lavamunepen min, la neni mun i epovo ri sak korop mo lavanuti levelumlut la na obes mo lugun linga.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 La aga ven lara Lanasip ga tu kantubu rinotno at nom loxonin orong, la mo lavanuet levempanga rooro eburu mi loxongkulao amgomgo diga tu kangkan i. Lanasip ga tu, ga ven ngan ta do limixin diga sev amet pam i. Neni ga ruuna lavanuti levengkom la lavanuti levengkatli, nedi leventoonan mo ne Moroa ga riki asi di ri lengkot axap at na lavatbung menemen.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 La mo Lanasip gat pas la ga lok ka mo lugun linga boro at lekngen tino at ne Moroa, mo gat kis at loxonin orong.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Neni ga lok ka mo lugun linga, la nom lavanuet levempanga rooro eburu mi nom legepu sangaun mi lavanuet loxongkulao amgomgo diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi ro melamgo at Lanasip. Nedi getgesara digam tebeng lengkon taaleng eburu mi leventingtigon gol mo ga umsu mi levempavaxan una so mavak. Ni ga ru katling levesingising atnedi limixin at ne Moroa.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 La nom lavanuet levempanga rooro eburu minedi loxongkulao amgomgo diga vixan lara loxompixan maxat, i lok keretna,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 La uga lok katling di ngan lavamaasa at Linintoo ram kusu dina lok lugugu at ne Moroa, la dinabam gomgonga limixin axap at na lavatbung menemen ngan limixin amgomgo atdi.”
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Melemu aga milik la aga ronga buaang nedi laxanangelo, diga umsu aleng la a goxo epovo xusu ana us di. Diga tu kangkan mo loxonin orong eburu mi lavanuet levempanga rooro la loxongkulao amgomgo.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 La diga vixan silok keretna,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Melemu aga ronga leemi asu boro at lempanga axap ne Moroa ga rudum li di, nedi limixin eburu mi levempanga mi lavanuet kangkedek atdi, la nedi bok lempanga at laxalibet la lempanga nade xopok at lavatbung menemen la lempanga bok dik lok keneng at lebelen laxangka la lempanga dik lok at lebelen laras. Diga vixan,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 La mo lavanuet levempanga rooro diga lok, “I ruturun.” La mo loxongkulao amgomgo diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga lotu parap ne Moroa eburu mi Lanasip.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.