Apocalipse 22
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 La laangelo ga lox ase ia mi ladan at lorooro ga xasep aleng. La ga puuvut su boro at loxonin orong at ne Moroa la Lanasip,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 la ga sesen to xantubu at langas lom at lemenemen silok. La to meo la meo at na ladan, luuna at lorooro i tu go la keneng at legesa maares mo luuna i pisik, i epovo at lasangaun mi legepu aleng, la i pisik gesara at legetgesa gaaling. Lempavaxan una ren dik lok ka i ri lox aroo limixin at lavatbung menemen.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 La mo lasaxaek ik lok mavana at na lavatbung menemen noxok lok ap moi lemenemen silok. Loxonin orong at ne Moroa eburu mi Lanasip naba nemen go la lavasaxaruki ren dina lotu parav i.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 La dinaba epen etang mi ne Moroa, la laasen teren nabak lok to at lenmang atdi.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 La noxopmen bok ba taxanimin, la limixin di noxok pakes bok ba ri taxasep at lababao xopla laxangking. Mila Leeme Silok ne Moroa neni naba lok ngan laxasep tidi, la dinaba ruuna lixitkis silok ti lok tatao limixin la dinaba nemen amisik kuren, la kopmen taxavaxap teren.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 La laangelo ga lok tia, “Na levelinga i ruturun amet la i epovo do limixin dina nunu ren. La Leeme Silok, ne Moroa im taba Loroonan Kaala ren ti lavaeme vapaase ali ren la ni ga riki laangelo ren kusu na lox ase lavasaxaruki ren mi lempanga salai naba vot soso.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Iesu ga lok keretna, “Mina ronga i na, anaba vot soso mun. Luvukat tinedi di mumu asu levempapaase ali at na lubuk.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Nenia ne Jon. Aga ronga na levelinga la aga ven na lempanga, la aga xis tiktikbu mi luvatgulom tarak ti lotu parap laangelo mo ga lox ase ia mi na lempanga.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ketla neni ga lok tia, “Nemen uta lotu parav ia. Nenia mun lasaxaruki at ne Moroa kerekngan u la luvutnetam, nedi lavaeme vapaase ali la nedi bok ding tonga res at levelinga at na lubuk. Una lotu parap kusuk ne Moroa.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 La ni ga lok tia, “Nemen uta lipe levelinga vapaase ali at na lubuk, mila loxonaleng monga i auret kusu na levelinga na soorun.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 La nedi dik lok laxakapmek, una ke nedi dinak lok laxakapmek. La nedi loklok atdi i bilinga, dina nemen kuren. La nedi dik lok leveloklok i nunuan, dina lox epasum i mi leveloklok i nunuan. La nedi di ruuna loklok i melemelengan, dina nemen kuren.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 La ne Iesu ga lok, “Mina ronga ia. Nenia anabamlong soso mun! Nia anaba xip ka luunun eburu minia, kusu anaba raba limixin getgesara mi luunun naba epovo mi lempanga salai diga lox i.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nenia Lamgomgo la Laxavaxap, Lurutu Kaxat mi Lumumupit.
13 Eu sou o
14 Luvukat tinedi dira gos adadat pam levesingsiga atdi, kusu lorooro atdi naba epovo xusu dina anan at lempeven una boro at luuna at lorooro, la dina beles keneng at levenngas povolo uto at lemenemen silok.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ketla limixin kakapmek la nedi di lok lengkot at lemenemen (magic), la nedi limixin diga lok laxakapmek maxamang at lixitkis epot la limixin sepsev amet tadi, la nedi di lotu parap lempoovo vanga, la nedi bok di vavara aleng i xusu dina paase babala la dik lox amisix i. Nedi axap na di noxo vubeles to xeneng ap mo lemenemen silok.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Nenia ne Iesu. Ara riki vam laangelo rak tinemi limixin at lotu xusu ni na vaase axasep nimi mi na levelinga. Nenia lavatturunen la livisik li at ne Devit. La nenia lentian i soosoo aleng.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Loroonan Kaala eburu mi latkin epot maxat du lok keretna, ‘Ude nimi.’ La nedi di ronga i na, dina lok bok keretna, ‘Ude nimi.’ Do nege i minu, i epovo do neni na rupot, la nege i vara ladan tooro, neni na lok ka i, mila kopmen tuunun teren.”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Nenia ne Jon. A vaase aronga nemi axap mira ronga vam na lempapaase ali at na lubuk. Do tara na tong abeles parang tengkot ukeneng at na lubuk, Moroa naba raba i mi nom levesongsongot ik lok keneng at na lubuk.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 La do tara na lok pes tempanga basinge na lempapaase ali at na lubuk, Moroa naba lok kepe levempeven una ren to at luuna at lorooro la neni noxo nemen bok ba ro xeneng at lemenemen melemelengan at ne Moroa. Mo luuna la mo lemenemen, ik lok at na lubuk.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 La neni mo i paase aru i na, i lok keretna, “I ruturun aleng. Nenia mo anaba vot soso nga.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Letaba nabalamu at Leeme Silok ne Iesu nak lok eburu mi limixin at ne Moroa. I ruturun.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.