Apocalipse 22

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La laangelo ga lox ase ia mi ladan at lorooro ga xasep aleng. La ga puuvut su boro at loxonin orong at ne Moroa la Lanasip,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 la ga sesen to xantubu at langas lom at lemenemen silok. La to meo la meo at na ladan, luuna at lorooro i tu go la keneng at legesa maares mo luuna i pisik, i epovo at lasangaun mi legepu aleng, la i pisik gesara at legetgesa gaaling. Lempavaxan una ren dik lok ka i ri lox aroo limixin at lavatbung menemen.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 La mo lasaxaek ik lok mavana at na lavatbung menemen noxok lok ap moi lemenemen silok. Loxonin orong at ne Moroa eburu mi Lanasip naba nemen go la lavasaxaruki ren dina lotu parav i.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 La dinaba epen etang mi ne Moroa, la laasen teren nabak lok to at lenmang atdi.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 La noxopmen bok ba taxanimin, la limixin di noxok pakes bok ba ri taxasep at lababao xopla laxangking. Mila Leeme Silok ne Moroa neni naba lok ngan laxasep tidi, la dinaba ruuna lixitkis silok ti lok tatao limixin la dinaba nemen amisik kuren, la kopmen taxavaxap teren.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 La laangelo ga lok tia, “Na levelinga i ruturun amet la i epovo do limixin dina nunu ren. La Leeme Silok, ne Moroa im taba Loroonan Kaala ren ti lavaeme vapaase ali ren la ni ga riki laangelo ren kusu na lox ase lavasaxaruki ren mi lempanga salai naba vot soso.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Iesu ga lok keretna, “Mina ronga i na, anaba vot soso mun. Luvukat tinedi di mumu asu levempapaase ali at na lubuk.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nenia ne Jon. Aga ronga na levelinga la aga ven na lempanga, la aga xis tiktikbu mi luvatgulom tarak ti lotu parap laangelo mo ga lox ase ia mi na lempanga.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ketla neni ga lok tia, “Nemen uta lotu parav ia. Nenia mun lasaxaruki at ne Moroa kerekngan u la luvutnetam, nedi lavaeme vapaase ali la nedi bok ding tonga res at levelinga at na lubuk. Una lotu parap kusuk ne Moroa.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 La ni ga lok tia, “Nemen uta lipe levelinga vapaase ali at na lubuk, mila loxonaleng monga i auret kusu na levelinga na soorun.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 La nedi dik lok laxakapmek, una ke nedi dinak lok laxakapmek. La nedi loklok atdi i bilinga, dina nemen kuren. La nedi dik lok leveloklok i nunuan, dina lox epasum i mi leveloklok i nunuan. La nedi di ruuna loklok i melemelengan, dina nemen kuren.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 La ne Iesu ga lok, “Mina ronga ia. Nenia anabamlong soso mun! Nia anaba xip ka luunun eburu minia, kusu anaba raba limixin getgesara mi luunun naba epovo mi lempanga salai diga lox i.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nenia Lamgomgo la Laxavaxap, Lurutu Kaxat mi Lumumupit.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Luvukat tinedi dira gos adadat pam levesingsiga atdi, kusu lorooro atdi naba epovo xusu dina anan at lempeven una boro at luuna at lorooro, la dina beles keneng at levenngas povolo uto at lemenemen silok.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ketla limixin kakapmek la nedi di lok lengkot at lemenemen (magic), la nedi limixin diga lok laxakapmek maxamang at lixitkis epot la limixin sepsev amet tadi, la nedi di lotu parap lempoovo vanga, la nedi bok di vavara aleng i xusu dina paase babala la dik lox amisix i. Nedi axap na di noxo vubeles to xeneng ap mo lemenemen silok.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Nenia ne Iesu. Ara riki vam laangelo rak tinemi limixin at lotu xusu ni na vaase axasep nimi mi na levelinga. Nenia lavatturunen la livisik li at ne Devit. La nenia lentian i soosoo aleng.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Loroonan Kaala eburu mi latkin epot maxat du lok keretna, ‘Ude nimi.’ La nedi di ronga i na, dina lok bok keretna, ‘Ude nimi.’ Do nege i minu, i epovo do neni na rupot, la nege i vara ladan tooro, neni na lok ka i, mila kopmen tuunun teren.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Nenia ne Jon. A vaase aronga nemi axap mira ronga vam na lempapaase ali at na lubuk. Do tara na tong abeles parang tengkot ukeneng at na lubuk, Moroa naba raba i mi nom levesongsongot ik lok keneng at na lubuk.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 La do tara na lok pes tempanga basinge na lempapaase ali at na lubuk, Moroa naba lok kepe levempeven una ren to at luuna at lorooro la neni noxo nemen bok ba ro xeneng at lemenemen melemelengan at ne Moroa. Mo luuna la mo lemenemen, ik lok at na lubuk.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 La neni mo i paase aru i na, i lok keretna, “I ruturun aleng. Nenia mo anaba vot soso nga.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Letaba nabalamu at Leeme Silok ne Iesu nak lok eburu mi limixin at ne Moroa. I ruturun.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.