Apocalipse 19
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Melemu at nai, aga ronga laxaka linga atnedi buaang limixin to vana at laxalibet, digap kup silok keretna, “Leeme asu ri ne Moroa, neni Laradi Loklox Arooro atdik, la i ruuna lisisixam la lolos teren i silok aleng.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Mila lodoxoma ren ti raba limixin mi levesongsongot ik mokso aleng la i ruturun. Moroa ira lok li vam lumumuat at latkin ngarangat, mo ga lox abilinga limixin at na lavatbung menemen mi loklok ti elongka. La ne Moroa ira vorang pam laxakapmek ap mo latkin ga sev amet lavasaxaruki at ne Moroa.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 La digap kup bok, “Leemi asu ri ne Moroa. Neni ga sele utut lemenemen Babilon la lusuxa ren i urut uto vana la mo laxao noxo xap.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 La mo legepu sangaun mi lavanuet loxongkulao amgomgo la lavanuet levempanga rooro diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga lotu parap ne Moroa. Diga lok, “I ruturun, leemi asu ri ne Moroa.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 La nia aga ronga laxaka linga ga laa boro at loxonin orong at ne Moroa la ga lok keretna, “Leemi asu ri ne Moroa. Nemi lavasaxaruki ren, la nemi mi lok ngangao ren la nemi limixin kopmen tevenasen silok atnimi la nemi limixin silok, mina emi asu mi ne Moroa.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 La aga ronga laxaka linga at limixin buaang ga ninni ngan ladan silok i sesen lolos la ga lok ngan bok leretepaavat boro vana at laxalibet i tit. La mo laxaka linga ga ravasu xeretna, “Leemi asu ri ne Moroa, mila Leeme Silok atdik ne Moroa, neni i silok aleng la naba nemen amisik ngan Lamgomgo at lempanga axap.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Ata momo la ata sosoro la ata emi asu min, mila laaleng loklox epot at Lanasip mo ia vot ta la loono maxat tin monga ira gagas li vam i.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 La ni ira lok ka vam labantamon avukat in bun aleng, in tanan la im games aleng.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 La mo laangelo ga lok tia, “Una malagan i na, ‘Luvukat tinedi limixin ne Moroa ba xup ka di ri leluxa at loklox epot at Lanasip.’”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Nia aga ronga i na la aga xis tiktikbu mi luvatgulom tarak to saparap luxangkedek teren kusu ana lotu parav i, ketla ni ga lok tia, “Nemen gat uta lotu parav ia. Nenia lasaxaruki mun at ne Moroa kerekngan nenu eburu mi luvutnetam, mo mim tebeng levelinga ruturun at ne Iesu. Una lotu parap ne Moroa. Mo levelinga ruturun ne Iesu ga tong asu i, ni lavasuun at levempavang at luvuttadi vapaase asu levelinga.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 La nia aga ven laxalibet ga rem suang la aga ven lara lavaros bunbun. La mo laradi gat kis go mavana ren, laasen teren, ne Luruturun. Lodoxoma ren in manton tino la kerepmo neni laradi ing tonga linga la ik paxaru kaxat levenesep.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Luxatli ren i soosoo ngan laxao i ngangao, la ni ga xua buaang lempatbungorong to at lavatlak teren. La lara laasen ik lok teren la kopmen teta naklen lavasuun teren, ketla neni xusuk mun iklen i.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 La mo lavanga singsigaara ren i umsu mi lada la laasen ap mo laradi “Lenavolo at ne Moroa.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 La limixin esep boro vana at laxalibet di mumu asu i, dit kis at lemparos bunbun la di sigaara mi levesingsiga i nunuan la in bun aleng la i dadat.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Lavarise sengsen i sixisu boro at lungusno ren kusu ti sak tup mi levenabung mixin di munepen min. La neni nabam gomgonga di ngan lamgomgo atnedi, la lamgomgonga ren naba lolos aleng. Neni naba lox asuusu lebelemamao silok at ne Moroa, ni Lanaraavuk.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 La lara langas linga ik lok to at lisingsigaara ren la to bok at laaon teren. Nom langas linga i lok keretna, “Loorong Silok mavana at lavaorong la Leeme Silok mavana at lavaeme silok.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 La nia aga ven lara laangelo ga tu ro mavana at laxangking. La ni ga xup silok ti lavapixa axap dip tava de vana at lamavangkap keretna, “Ude nimi la mina vot buru ri langsangan leluxa at ne Moroa.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ude nimi la mina anan levenbaaxin at lavaorong la luvuttadi amgomgo at limixin esep, la levenbaaxin at luvuttadi lolos, la levenbaaxin at lemparos eburu minedi limixin dit kis teren, la levenbaaxin atnedi limixin sepmus eburu mi limixin saksaxaruki, la atnedi bok limixin kopmen tevenasen silok atdi la nedi limixin mi levenasen silok.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 La aga ven bok lavatpanga sio eburu mi lavaorong at na lavatbung menemen eburu mi limixin esep atdi. Diga vot eburu xusu dina esep eburu mi nom laradi gat kis at lavaros bunbun la limixin esep teren.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 La nedi diga ranga alis lavatpanga sio eburu mi leeme vapaase ali xaxarang, mo gak lok lempanga sangsangu ri sar asoogong limixin kusu dina lox asilok laasen at lavatpanga sio. Ni ga lok mo lempanga sangsangu xusu na bala arup buaang nedi limixin la diga ruuna ka loklok katling at lavatpanga sio la diga lotu parap lavatpoovo vanga ren. La Laradi Ruturun eburu mi limixin esep teren diga lu arup mi lavatpanga sio la leeme vapaase ali xaxarang, move duga rooro, ro at lemet kao, mo i tos amisik mi lasalpa.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 La mo lavarise sepsep ga sixisu boro at lungusno ap mo Lara gat kis at lavaros bunbun, la ga sep kutkut axap limixin esep at lavatpanga sio. La lavapixa axap diga anan tino at levenbaaxin atdi.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.