Apocalipse 19
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 Melemu at nai, aga ronga laxaka linga atnedi buaang limixin to vana at laxalibet, digap kup silok keretna, “Leeme asu ri ne Moroa, neni Laradi Loklox Arooro atdik, la i ruuna lisisixam la lolos teren i silok aleng.
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Mila lodoxoma ren ti raba limixin mi levesongsongot ik mokso aleng la i ruturun. Moroa ira lok li vam lumumuat at latkin ngarangat, mo ga lox abilinga limixin at na lavatbung menemen mi loklok ti elongka. La ne Moroa ira vorang pam laxakapmek ap mo latkin ga sev amet lavasaxaruki at ne Moroa.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 La digap kup bok, “Leemi asu ri ne Moroa. Neni ga sele utut lemenemen Babilon la lusuxa ren i urut uto vana la mo laxao noxo xap.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 La mo legepu sangaun mi lavanuet loxongkulao amgomgo la lavanuet levempanga rooro diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga lotu parap ne Moroa. Diga lok, “I ruturun, leemi asu ri ne Moroa.”
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 La nia aga ronga laxaka linga ga laa boro at loxonin orong at ne Moroa la ga lok keretna, “Leemi asu ri ne Moroa. Nemi lavasaxaruki ren, la nemi mi lok ngangao ren la nemi limixin kopmen tevenasen silok atnimi la nemi limixin silok, mina emi asu mi ne Moroa.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 La aga ronga laxaka linga at limixin buaang ga ninni ngan ladan silok i sesen lolos la ga lok ngan bok leretepaavat boro vana at laxalibet i tit. La mo laxaka linga ga ravasu xeretna, “Leemi asu ri ne Moroa, mila Leeme Silok atdik ne Moroa, neni i silok aleng la naba nemen amisik ngan Lamgomgo at lempanga axap.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Ata momo la ata sosoro la ata emi asu min, mila laaleng loklox epot at Lanasip mo ia vot ta la loono maxat tin monga ira gagas li vam i.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 La ni ira lok ka vam labantamon avukat in bun aleng, in tanan la im games aleng.”
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 La mo laangelo ga lok tia, “Una malagan i na, ‘Luvukat tinedi limixin ne Moroa ba xup ka di ri leluxa at loklox epot at Lanasip.’”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nia aga ronga i na la aga xis tiktikbu mi luvatgulom tarak to saparap luxangkedek teren kusu ana lotu parav i, ketla ni ga lok tia, “Nemen gat uta lotu parav ia. Nenia lasaxaruki mun at ne Moroa kerekngan nenu eburu mi luvutnetam, mo mim tebeng levelinga ruturun at ne Iesu. Una lotu parap ne Moroa. Mo levelinga ruturun ne Iesu ga tong asu i, ni lavasuun at levempavang at luvuttadi vapaase asu levelinga.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 La nia aga ven laxalibet ga rem suang la aga ven lara lavaros bunbun. La mo laradi gat kis go mavana ren, laasen teren, ne Luruturun. Lodoxoma ren in manton tino la kerepmo neni laradi ing tonga linga la ik paxaru kaxat levenesep.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Luxatli ren i soosoo ngan laxao i ngangao, la ni ga xua buaang lempatbungorong to at lavatlak teren. La lara laasen ik lok teren la kopmen teta naklen lavasuun teren, ketla neni xusuk mun iklen i.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 La mo lavanga singsigaara ren i umsu mi lada la laasen ap mo laradi “Lenavolo at ne Moroa.”
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 La limixin esep boro vana at laxalibet di mumu asu i, dit kis at lemparos bunbun la di sigaara mi levesingsiga i nunuan la in bun aleng la i dadat.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Lavarise sengsen i sixisu boro at lungusno ren kusu ti sak tup mi levenabung mixin di munepen min. La neni nabam gomgonga di ngan lamgomgo atnedi, la lamgomgonga ren naba lolos aleng. Neni naba lox asuusu lebelemamao silok at ne Moroa, ni Lanaraavuk.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 La lara langas linga ik lok to at lisingsigaara ren la to bok at laaon teren. Nom langas linga i lok keretna, “Loorong Silok mavana at lavaorong la Leeme Silok mavana at lavaeme silok.”
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 La nia aga ven lara laangelo ga tu ro mavana at laxangking. La ni ga xup silok ti lavapixa axap dip tava de vana at lamavangkap keretna, “Ude nimi la mina vot buru ri langsangan leluxa at ne Moroa.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Ude nimi la mina anan levenbaaxin at lavaorong la luvuttadi amgomgo at limixin esep, la levenbaaxin at luvuttadi lolos, la levenbaaxin at lemparos eburu minedi limixin dit kis teren, la levenbaaxin atnedi limixin sepmus eburu mi limixin saksaxaruki, la atnedi bok limixin kopmen tevenasen silok atdi la nedi limixin mi levenasen silok.”
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 La aga ven bok lavatpanga sio eburu mi lavaorong at na lavatbung menemen eburu mi limixin esep atdi. Diga vot eburu xusu dina esep eburu mi nom laradi gat kis at lavaros bunbun la limixin esep teren.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 La nedi diga ranga alis lavatpanga sio eburu mi leeme vapaase ali xaxarang, mo gak lok lempanga sangsangu ri sar asoogong limixin kusu dina lox asilok laasen at lavatpanga sio. Ni ga lok mo lempanga sangsangu xusu na bala arup buaang nedi limixin la diga ruuna ka loklok katling at lavatpanga sio la diga lotu parap lavatpoovo vanga ren. La Laradi Ruturun eburu mi limixin esep teren diga lu arup mi lavatpanga sio la leeme vapaase ali xaxarang, move duga rooro, ro at lemet kao, mo i tos amisik mi lasalpa.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 La mo lavarise sepsep ga sixisu boro at lungusno ap mo Lara gat kis at lavaros bunbun, la ga sep kutkut axap limixin esep at lavatpanga sio. La lavapixa axap diga anan tino at levenbaaxin atdi.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.