Apocalipse 17

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La lara atdi na lavanuti lubungangelo, mo digam tebeng mo lavanuti leventingtigon, ga vot pasa ia la ga lok, “Pen ba i na, la ana lox ase u mi losongsongot silok, ne Moroa naba sep mo latkin ngarangat min, mo it kis saparap laxan taadan solo.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Lavaorong axap at na lavatbung menemen digang longka i la limixin at na lavatbung menemen diga lok laxakapmek min, i lok ngan ta do diga inin tangtangku mi lavaen.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 La Loroonan Kaala ga vubeles tarak la nom laangelo ga xip kaka ia uto at lamatbin. La nia aga ven lara latkin gat kis to vana at lara lavatpanga sio ga memele aleng la ga ruuna lavanuti lempatlak la lasangaun lempatkom. La laxanasen kapmek, ni levelinga vupu ri ne Moroa ga umsu at labantuxu ren.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na latkin ga sigaara mi lisingsiga ga memele aleng la ga umsu mi logol eburu mi lengkonuat gamgames, luunun silok ap mo lengkonuat. Leven peal inbun gak lok bok ap mo lisingsigaara ren. Ni gam tebeng lavattingtigon gol ga umsu mi laxangkakapmek teren eburu mi libilinga at loklok teren.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 La levelinga ga nemen to at lamang teren ketla lavasuun teren goxo xasep. Mo levelinga ga lok keretna,
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 La nia aga ven mo latkin ga inin tangtangku mi lada at limixin at ne Moroa, la atnedi bok limixin diga met mila diga nunu at ne Iesu.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Ketla laangelo ga lok tia, “Tila u sangu? Ana soxomus lavasuun at nom latkin eburu mi lavatpanga sio, neni it kis pana ren, la i ruuna lavanuti lempatlak teren la lasangaun lempatkom.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mo lavatpanga sio ga rooro gano, kopmen na rooro lingina. Ketla melemu naba vasu boro at lemeroon la naba seeve ro at lemenemen songsongot. La nedi limixin at na lavatbung menemen, kopmen levenasen atnedi goxok lok keneng at lubuk at lorooro, ga ruka i at lurutu kaxat at na lavatbung menemen, dinaba sangu aleng do dina ven na lavatpanga sio. Neni ga rooro be, ketla monga neni kopmen na rooro, ketla naba rupot melemu.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Do tara i vara na xasep at na, neni na doma mumu avukar i. Mo lavanuti lempatlak i ru katling lavanuti lengkong kaana la latkin ngarangat it kis to mavana atdi. La mo lavanuti levempatlak i ru katling bok lavanuti lavaorong.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 La lavalimo atdi diga met pam, la legesara atdi monga it kis ngan loorong. La legesara bok naba vot ketla naba nemen at lentaba levenaleng mun.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 La lavatpanga sio, mo ga rooro la nanga i met pam, neni loorong sepsev avanuan. La neni bok lara atnedi lavanuti lavaorong la ni naba seeve.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 La mo lasangaun lempatkom nenu ura ven pam i, di ru katling lasangaun lavaorong kovisi dina lok ka lixitkis atdi kusu dinam gomgonga limixin. Ketla nedi eburu mi lavatpanga sio dinaba lok ka lolos ngan lavaorong at lavanna sangaun minit mene.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 La nedi dinaba ruuna legesa doxoma mun la dinaba raba lavatpanga sio mi lolos atdi la dinaba mumu asu i.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 La na lavatpanga sio eburu mi lasangaun lavaorong dinaba esep eburu mi Lanasip. La Lanasip eburu minedi neni ga ro xaka di, la nedi bok neni ga soxolik ka di la nedi bok di mumu asu ruturun i, dinaba sak tup mi na lavatpanga sio eburu mi lasangaun lavaorong. Mila Lanasip neni Leeme Silok mavana at lavaeme silok axap la neni Loorong Silok mavana at lavaorong.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 La nom laangelo ga lok bok tia, “Mo laxantaadan nenu ura ven pam i, la latkin ngarangat it kis saparav i, ni i ru katling limixin boro at levenasen bantuxu, la boro at larabung mixin axap, la boro at levennep silok axap, la boro at levempapaase axap.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 La mo lavatpanga sio eburu mi lasangaun levempatkom nenu ura ven pam i, nedi dinaba munepen mi latkin ngarangat. Dinaba lok kapmek tinotno i la dinaba ke i nak lok beleben. La dinaba anan levenbaaxin teren la dinaba xotos labantuxu ren mi laxao.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Dinaba lox i na mila ne Moroa ira lok pam di xusu dina mumu asu lodoxoma at ne Moroa. Kuren la dinaba mulus kusu dina raba axap lolos atdi ri lavatpanga sio la neni naba lok lugugu ren min, naba se at levelinga at ne Moroa mumu na levesongsongot naba soorun.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 La mo latkin ngarangat ura ven i, i ru katling mo lemenemen silok, ni im gomgonga laramenemen silok at lavaorong at na lavatbung menemen.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.