Apocalipse 17

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La lara atdi na lavanuti lubungangelo, mo digam tebeng mo lavanuti leventingtigon, ga vot pasa ia la ga lok, “Pen ba i na, la ana lox ase u mi losongsongot silok, ne Moroa naba sep mo latkin ngarangat min, mo it kis saparap laxan taadan solo.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Lavaorong axap at na lavatbung menemen digang longka i la limixin at na lavatbung menemen diga lok laxakapmek min, i lok ngan ta do diga inin tangtangku mi lavaen.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 La Loroonan Kaala ga vubeles tarak la nom laangelo ga xip kaka ia uto at lamatbin. La nia aga ven lara latkin gat kis to vana at lara lavatpanga sio ga memele aleng la ga ruuna lavanuti lempatlak la lasangaun lempatkom. La laxanasen kapmek, ni levelinga vupu ri ne Moroa ga umsu at labantuxu ren.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Na latkin ga sigaara mi lisingsiga ga memele aleng la ga umsu mi logol eburu mi lengkonuat gamgames, luunun silok ap mo lengkonuat. Leven peal inbun gak lok bok ap mo lisingsigaara ren. Ni gam tebeng lavattingtigon gol ga umsu mi laxangkakapmek teren eburu mi libilinga at loklok teren.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 La levelinga ga nemen to at lamang teren ketla lavasuun teren goxo xasep. Mo levelinga ga lok keretna,
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 La nia aga ven mo latkin ga inin tangtangku mi lada at limixin at ne Moroa, la atnedi bok limixin diga met mila diga nunu at ne Iesu.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ketla laangelo ga lok tia, “Tila u sangu? Ana soxomus lavasuun at nom latkin eburu mi lavatpanga sio, neni it kis pana ren, la i ruuna lavanuti lempatlak teren la lasangaun lempatkom.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mo lavatpanga sio ga rooro gano, kopmen na rooro lingina. Ketla melemu naba vasu boro at lemeroon la naba seeve ro at lemenemen songsongot. La nedi limixin at na lavatbung menemen, kopmen levenasen atnedi goxok lok keneng at lubuk at lorooro, ga ruka i at lurutu kaxat at na lavatbung menemen, dinaba sangu aleng do dina ven na lavatpanga sio. Neni ga rooro be, ketla monga neni kopmen na rooro, ketla naba rupot melemu.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Do tara i vara na xasep at na, neni na doma mumu avukar i. Mo lavanuti lempatlak i ru katling lavanuti lengkong kaana la latkin ngarangat it kis to mavana atdi. La mo lavanuti levempatlak i ru katling bok lavanuti lavaorong.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 La lavalimo atdi diga met pam, la legesara atdi monga it kis ngan loorong. La legesara bok naba vot ketla naba nemen at lentaba levenaleng mun.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 La lavatpanga sio, mo ga rooro la nanga i met pam, neni loorong sepsev avanuan. La neni bok lara atnedi lavanuti lavaorong la ni naba seeve.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 La mo lasangaun lempatkom nenu ura ven pam i, di ru katling lasangaun lavaorong kovisi dina lok ka lixitkis atdi kusu dinam gomgonga limixin. Ketla nedi eburu mi lavatpanga sio dinaba lok ka lolos ngan lavaorong at lavanna sangaun minit mene.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 La nedi dinaba ruuna legesa doxoma mun la dinaba raba lavatpanga sio mi lolos atdi la dinaba mumu asu i.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 La na lavatpanga sio eburu mi lasangaun lavaorong dinaba esep eburu mi Lanasip. La Lanasip eburu minedi neni ga ro xaka di, la nedi bok neni ga soxolik ka di la nedi bok di mumu asu ruturun i, dinaba sak tup mi na lavatpanga sio eburu mi lasangaun lavaorong. Mila Lanasip neni Leeme Silok mavana at lavaeme silok axap la neni Loorong Silok mavana at lavaorong.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 La nom laangelo ga lok bok tia, “Mo laxantaadan nenu ura ven pam i, la latkin ngarangat it kis saparav i, ni i ru katling limixin boro at levenasen bantuxu, la boro at larabung mixin axap, la boro at levennep silok axap, la boro at levempapaase axap.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 La mo lavatpanga sio eburu mi lasangaun levempatkom nenu ura ven pam i, nedi dinaba munepen mi latkin ngarangat. Dinaba lok kapmek tinotno i la dinaba ke i nak lok beleben. La dinaba anan levenbaaxin teren la dinaba xotos labantuxu ren mi laxao.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Dinaba lox i na mila ne Moroa ira lok pam di xusu dina mumu asu lodoxoma at ne Moroa. Kuren la dinaba mulus kusu dina raba axap lolos atdi ri lavatpanga sio la neni naba lok lugugu ren min, naba se at levelinga at ne Moroa mumu na levesongsongot naba soorun.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 La mo latkin ngarangat ura ven i, i ru katling mo lemenemen silok, ni im gomgonga laramenemen silok at lavaorong at na lavatbung menemen.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.