Apocalipse 16

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La nia aga ronga laxaka linga silok ga vaase su boro xeneng at loogu laplavang, la ga lok ti mo lavanuti lubungangelo xeretna, “Minat pas la mina soli asu lebelemamao at ne Moroa i nemen keneng at nom lavanuti leventingtigon to at lavatbung menemen.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 La laangelo avot gat pas la ga soli asu mo lebelemamao ri limixin at na lavatbung menemen. La lemparabi silok gang songot aleng, ga vot saparap mo limixin diga ruuna loklok katling ap mo lavatpanga sio la diga lotu parap lavatpoovo vanga ren.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 La laangelo sepsev agepura ga soli asu lebelemamao at ne Moroa ti laras la laras ga ravasu ngan ta lada at laradi i met, la lempanga axap at lebelen laras ga met.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 La laangelo sepsev avantun ga soli asu mo lebelemamao at ne Moroa ti laradan silok la levempuuvut dan bok, la diga ravasu ngan lada.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 La aga ronga laangelo ik lok tatao laradan ga lok ti ne Moroa,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Mila nedi limixin kakapmek diga sev amet limixin nunu eburu mi lavaeme vapaase ali ram. Kuren la ura raba nedi limixin kakapmek mi lada kusu nedi dina in i, la ik mokso aleng do nedi limixin kakapmek dina in mo lada.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 La melemu aga ronga lempapaase boro at loxonin laplavang ga lok keretna, “I ruturun aleng. Nenu ne Moroa, Leeme Silok, nenu Lanaraavuk. La lodoxoma ram ti lox asuusu mo levesongsongot, ik mokso la i epovo rinotno at loklok, mo limixin diga lox i.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 La laangelo sepsev avanuet ga soli asu lebelemamao at ne Moroa ro at laxangking. La laxangking ga lok kaka lolos kusu nan bonbo limixin mi liplivi silok teren.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 La laxangking gan bonbo nedi, la diga paase aksaksa ri laasen at ne Moroa, mo i ruuna lolos mavana at nom levesongsongot. Ketla nom limixin di goxopara rinotno xusu dina leeng basinge laxapmek atdi la dina emi asu mi ne Moroa.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 La laangelo sepsev avalimo ga soli asu manga lebelemamao at ne Moroa ro at loxot kitkis at lavatpanga sio, la mo lixitkis teren ga nemen at lamain bonot. La limixin diga atat aleng leven gam atdi mumu losongsongot silok atdi.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 La diga paase aksaksa ri ne Moroa no vana at laxalibet mumu losongsongot la laxanabi atdi. Ketla di goxopara rinotno xusu dina leeng basinge mo laxakapmek diga lox i.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 La laangelo sepsev avanna ga soli asu lebelemamao at ne Moroa to at ladan silok Iupretis. La mo ladan ga mes axap, kusu ti lox agagas li langas ti lavaorong boro at lenep laxangking it losu e.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 La nia aga ven lavantun lubunggas ga milik ngan laxarokrok. Lara ga sixisu boro at lungusno at lavattulaava, la lara boro at lungusno at lavatpanga sio, la lara boro at lungusno at laradi vapaase ali xaxarang.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Nedi na leventoonan at lubunggas di ruuna lolos kusu dinak lok lempanga sangsangu. La diga epeseves ti lavatbung menemen axap, kusu dina lok bubua ka lavaorong eburu mi limixin esep atdi ri mo leesep naba vot ap mo langsangan laaleng silok at ne Moroa ni Lanaraavuk.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 La ne Iesu ga lok keretna, “Nia anaba vot ngan laradi xipkip pilo. Luvukat ti mo lara i gagas amisik la ik lok gagas nunuan lisingsigaara ren kusu neni noxo lok beleben la noxo lok mamangan.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 La mo leventoonan kapmek diga lok bubua ka lavaorong to at lemenemen laasen teren at lavapaase Ibru do “Amagedon.”
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 La laangelo sepsev avanuti ga soli asu lebelemamao at ne Moroa ti lamavangkap. La langsangan lavapaase silok ga ravasu boro at loxonin orong, mo ik lok keneng at loogu laplavang. Ga lok keretna, “Ira xap ta.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 La lavanga ga mam etitit ga vot, la leretepaavat boro vana at laxalibet ga tit la langsangan langne silok ga vot. La goxovisi tangne silok kerepmo ga vot, ga ruka i at luruntudum li at limixin, la mo langne ni ga lok kapmek aleng.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 La mo lemenemen silok ga epeseves ti lavantun levengkot la mo levenmenemen silok at na lavatbung menemen ga rem utut axap. La ne Moroa ga doma asu laxakapmek at limixin to at lemenemen silok, Babilon, la neni ga lox asuusu lebelemamao silok teren ti mo limixin.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 La levesoxan axap mi lempattaavut diga sonao.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 La langsangan larakabu ga vot la lengkos teren ga lok ngan lemparuat. Lumumuat teren ga epovo at lavanuet sangaun mi lavalimo leven kilogerem. Ga subu at limixin, la diga paase aksaksa ri ne Moroa mila losongsongot at na lavatakabu ga lok kapmek aleng.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.