Apocalipse 13
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 La nia aga ven lara lavatpanga sio mi lavanuet kangkedek teren ga ravasu boro at laras, ni ga ruuna lasangaun kom la lavanuti lempatlak, la lasangaun lempatbungorong gak lok ap mo lasangaun kom. La at nom lavanuti lempatlak, lavanuti levenasen aksaksa gak lok ti vaase vupu ri ne Moroa.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 La mo lavatpanga sio ga lok ngan lavatlepat, la lengkangkedek teren ga lok ngan at lavatbea, la lungusno ga lok ngan at lavatlaion. La mo lavattulaava ga raba i mi lolos teren la lixitkis teren tim gomgonga limixin la lisisilok teren mavana at lempanga axap.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 La ga milik ngan lara at nom lempatlak at nom lavatpanga sio ga ruuna lining kooxing, lara ga sev aroogo i, ketla neni ga lox avukat manga. La limixin axap at na lavatbung menemen diga sangu aleng at nom lavatpanga sio la diga mumu asu i.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 La diga lotu parap nom lavattulaava mila neni ga raba lolos teren ti lavatpanga sio. La mo limixin diga lotu parap bok lavatpanga sio, diga lok keretna, “Kopmen tara i epovo mi na lavatpanga sio, la kopmen tara i epovo na sak tup min.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 La lavatpanga sio ga lok ka lolos kusu na vaase vupu la aksaksa ri ne Moroa. La ni ga epovo bok ti lok lempanga salai i vara rin at lavanuet sangaun mi legepu gaaling.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 La ni ga ruka i xusu na paase vupu ri ne Moroa, la ri laasen teren, la loxot kitkis teren, la tinedi bok dik lok to vana at laxalibet.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 La ni ga lok ka lolos kusu na esep mi limixin at ne Moroa la na sak tup midi. La ni ga lok ka bok lolos mavana at limixin boro at larabung mixin axap la boro bok at levenasen bantuxu la boro bok at lempapaase axap la boro bok at levennep silok axap.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 La limixin axap at na lavatbung menemen dinaba lotu parav i. Nedi limixin kopmen levenasen atdi ik lok at lubuk at lorooro, mo lubuk ga nemen avot ti luruntudum li at na lavatbung menemen, la ni lubuk at Lanasip, mo ga uu at laxaba.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Do tara i ruuna lubaalung, i lox avukat do neni na ronga ka na levelinga.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Do ne Moroa gara tong li vam i do tara nabat pas ti loxokoxo, neni naba vubeles ti loxokoxo. La do ne Moroa gara tong li vam i do dina sep tara mi lavarise sepsep, neni naba uu at leesep mi lavarise sepsep.”
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 La nia aga ven bok lara lavatpanga sio vetpes ga vasu boro maxopok at laxangka. Neni ga ruuna legepu kom, ga lok ngan luvatkom at lanat sipsip. La mo lavatpanga sio ga paase aksaksa ngan mo lavattulaava silok.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Neni ga ruuna ka lolos ap mo lavatpanga sio avot la ga pu soso limixin kusu dina lotu parap mo lavatpanga sio avot, no diga sev aroogo i, ketla neni ga lox avukat manga.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 La mo lavatpanga sio sepsev agepura ga lok buaang lempanga sangsangu. Ni ga lok laxao ga si boro vana at lamavangkap la ukopok ti laxangka. Ni ga lox i na ro melamgo at limixin axap kusu dina ven i.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 La neni ga ruuna lolos ti lok levempanga sangsangu kusu na lox asilok lavatpanga sio avot. La kerepmo neni ga xarang arup limixin at na lavatbung menemen. Ni ga tong i ridi xusu dina lok lovoovo vanga ap mo lavatpanga sio avot, mo ga ruuna linin kooxing at lavarise sepsep, ketla kopmen goxo met teren.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 La mo lavatpanga sio sepsev agepura ga ruuna ka lolos tin kusu na mas arup lamamas tooro uto xeneng at nom lovoovo vanga at lavatpanga sio avot, kusu neni na epovo ri paase la na sev amet nedi di xopara na lotu parav i.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 La na lavatpanga sio sepsev agepura ga pu soso limixin axap. Nedi limixin kopmen tevenasen atdi la nedi bok limixin silok, nedi limixin nopnovos la limixin banbalo, la nedi limixin sepmus la limixin saksaxaruki. Ni ga pu soso di xusu dina lok li loklok katling ap mo lavatpanga sio to at levengkikngen tino di xopla to at levenmang atdi.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 La do tara i vara na un ka tempanga kopla na sesep mi lempanga, neni na ruuna be mo loklok katling. Nom loklok katling ni laasen at nom lavatpanga sio xopla leexes at laasen teren.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Mina lok ka lodoxoma avukat ti na. Do tara ikleklen aleng, neni na gu asu na leexes at lavatpanga sio. Na leexes i lok katling lara laradi, la leexes teren i epovo at lavanna sangaun kobot mi lavanna sangaun mi lavanna. (666)
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.