Apocalipse 13

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La nia aga ven lara lavatpanga sio mi lavanuet kangkedek teren ga ravasu boro at laras, ni ga ruuna lasangaun kom la lavanuti lempatlak, la lasangaun lempatbungorong gak lok ap mo lasangaun kom. La at nom lavanuti lempatlak, lavanuti levenasen aksaksa gak lok ti vaase vupu ri ne Moroa.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 La mo lavatpanga sio ga lok ngan lavatlepat, la lengkangkedek teren ga lok ngan at lavatbea, la lungusno ga lok ngan at lavatlaion. La mo lavattulaava ga raba i mi lolos teren la lixitkis teren tim gomgonga limixin la lisisilok teren mavana at lempanga axap.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 La ga milik ngan lara at nom lempatlak at nom lavatpanga sio ga ruuna lining kooxing, lara ga sev aroogo i, ketla neni ga lox avukat manga. La limixin axap at na lavatbung menemen diga sangu aleng at nom lavatpanga sio la diga mumu asu i.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 La diga lotu parap nom lavattulaava mila neni ga raba lolos teren ti lavatpanga sio. La mo limixin diga lotu parap bok lavatpanga sio, diga lok keretna, “Kopmen tara i epovo mi na lavatpanga sio, la kopmen tara i epovo na sak tup min.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 La lavatpanga sio ga lok ka lolos kusu na vaase vupu la aksaksa ri ne Moroa. La ni ga epovo bok ti lok lempanga salai i vara rin at lavanuet sangaun mi legepu gaaling.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 La ni ga ruka i xusu na paase vupu ri ne Moroa, la ri laasen teren, la loxot kitkis teren, la tinedi bok dik lok to vana at laxalibet.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 La ni ga lok ka lolos kusu na esep mi limixin at ne Moroa la na sak tup midi. La ni ga lok ka bok lolos mavana at limixin boro at larabung mixin axap la boro bok at levenasen bantuxu la boro bok at lempapaase axap la boro bok at levennep silok axap.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 La limixin axap at na lavatbung menemen dinaba lotu parav i. Nedi limixin kopmen levenasen atdi ik lok at lubuk at lorooro, mo lubuk ga nemen avot ti luruntudum li at na lavatbung menemen, la ni lubuk at Lanasip, mo ga uu at laxaba.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Do tara i ruuna lubaalung, i lox avukat do neni na ronga ka na levelinga.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Do ne Moroa gara tong li vam i do tara nabat pas ti loxokoxo, neni naba vubeles ti loxokoxo. La do ne Moroa gara tong li vam i do dina sep tara mi lavarise sepsep, neni naba uu at leesep mi lavarise sepsep.”
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 La nia aga ven bok lara lavatpanga sio vetpes ga vasu boro maxopok at laxangka. Neni ga ruuna legepu kom, ga lok ngan luvatkom at lanat sipsip. La mo lavatpanga sio ga paase aksaksa ngan mo lavattulaava silok.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Neni ga ruuna ka lolos ap mo lavatpanga sio avot la ga pu soso limixin kusu dina lotu parap mo lavatpanga sio avot, no diga sev aroogo i, ketla neni ga lox avukat manga.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 La mo lavatpanga sio sepsev agepura ga lok buaang lempanga sangsangu. Ni ga lok laxao ga si boro vana at lamavangkap la ukopok ti laxangka. Ni ga lox i na ro melamgo at limixin axap kusu dina ven i.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 La neni ga ruuna lolos ti lok levempanga sangsangu kusu na lox asilok lavatpanga sio avot. La kerepmo neni ga xarang arup limixin at na lavatbung menemen. Ni ga tong i ridi xusu dina lok lovoovo vanga ap mo lavatpanga sio avot, mo ga ruuna linin kooxing at lavarise sepsep, ketla kopmen goxo met teren.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 La mo lavatpanga sio sepsev agepura ga ruuna ka lolos tin kusu na mas arup lamamas tooro uto xeneng at nom lovoovo vanga at lavatpanga sio avot, kusu neni na epovo ri paase la na sev amet nedi di xopara na lotu parav i.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 La na lavatpanga sio sepsev agepura ga pu soso limixin axap. Nedi limixin kopmen tevenasen atdi la nedi bok limixin silok, nedi limixin nopnovos la limixin banbalo, la nedi limixin sepmus la limixin saksaxaruki. Ni ga pu soso di xusu dina lok li loklok katling ap mo lavatpanga sio to at levengkikngen tino di xopla to at levenmang atdi.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 La do tara i vara na un ka tempanga kopla na sesep mi lempanga, neni na ruuna be mo loklok katling. Nom loklok katling ni laasen at nom lavatpanga sio xopla leexes at laasen teren.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Mina lok ka lodoxoma avukat ti na. Do tara ikleklen aleng, neni na gu asu na leexes at lavatpanga sio. Na leexes i lok katling lara laradi, la leexes teren i epovo at lavanna sangaun kobot mi lavanna sangaun mi lavanna. (666)
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.