Apocalipse 12

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lara loklok katling silok ga ravasu to vana at lamavangkap. Lara latkin ga rupot, laxangking ga itis i ngan lisingsigaara ren, la lagaaling gak lok to maxopok at luxangkedek teren, la ni ga siga lasangaun mi legepura larapenti ro at lavatlak teren ngan lavatbungorong.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Neni ga balan madak, la ga auret ta do na visik, la losongsongot teren ga lolos la neni ga reng.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 La lara loklok katling bok ga ravasu to vana at lamavangkap. Lara langsangan lavattulaava memele ga rupot. Ni ga ruuna lavanuti lempatlak la lasangaun lempatkom, la lavanuti lempatbungorong gak lok at nom lavanuti lempatlak teren.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Latketke ren ga rev asi lenep sepsev avantun at larapenti boro vana at laxalibet la ga lu asi midi ude xopok at lavatkangka. La na lavattulaava ga tu ro melamgo at nom latkin kusu neni na anan lamdak teren do ni na visik asu i.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 La neni ga visik lamdak temes, mo nabam gomgonga limixin axap at na lavatbung menemen la lamgomgonga ren naba lolos aleng. Ketla ne Moroa ga lok ka mo lamdak uto vana at loxonin orong teren.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 La mo latkin ga sixiro uto at lamatbin at lara loxot ne Moroa ga lox agagas li i. La neni naba lok tatao i go at legesa abin sangsangaun kobot mi legepu sangaun kobot mi lavanna sangaun (1,260) aleng.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 La lara leesep ga xatu kaxat to vana at laxalibet. Mikael, ni laangelo gomgo eburu mi lubungangelo ren diga esep eburu mi nom lavattulaava. La nom lavattulaava eburu mi lubungangelo ren diga esep tangarang midi.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ketla ne Mikael eburu mi lubungangelo ren diga sak tup mi mo lavattulaava, la neni eburu mi lubungangelo ren goxopmen bok ba toxot tidi xusu tik lok to vana at laxalibet.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 La ne Mikael eburu mi lubungangelo ren diga lu asi mi mo lavattulaava eburu mi lubungangelo ren. Neni lavattulaava me gaxatnak, luasen teren ne Devel la ne Satan, mo i sasar asoogong limixin axap ti laxakapmek. Nedi diga lu asi midi ude xopok at na lavatbung menemen.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 La aga ronga laxaka linga silok to vana at laxalibet ga lok keretna,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 La luvutneton nedik dira sak tup pam mi ne Satan mila diga nunu at lada at Lanasip la at lempapaase ruturun at ne Moroa, mo levelinga diga tong asu i. Ap mo leesep di goxo marat mi lorooro atdi, diga gagas kusu dina met.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kuren la mina momo, nemi limixin mik lok de vana at laxalibet. Ketla naba lolos aleng tinedi limixin di nemen to xopok at lavatbung menemen la to saparap laras. Mila ne Satan ira si vam saparap nimi. I musak aleng tinotno, mila ikleklen i do neni noxo nemen abao ro xopok.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nom lavattulaava ga ven kibis i do lubungangelo diga lu asi min ude xopok at lavatbung menemen, la neni ga xala mu mo latkin, no ga visik mo lamdak temes.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ketla ne Moroa ga raba nom latkin mi legepu vapa at lamaalom silok kusu tin ti rava basinge mo lavattulaava la uto at lamatbin. Mo go ne Moroa ga lox agagas li vam loxot tin, kusu ni nabak lok tatao i go at lavantun mi loxonatat levenmaares.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 La ladan sen silok ga rem sobang su boro at lungusno at lavattulaava, kusu ladanut naba suxu xepe nom latkin la na sev amer i.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ketla lavatkangka ga lok tooro nom latkin, la lara lamamara ga rem suang la lavatkangka ga xanom mo ladan silok ga sixisu boro at lungusno at nom lavattulaava.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 La melemu mo lavattulaava ga musak teng aleng mumu nom latkin, la ni ga vas kaxat basinge i, la ga onon uto at lenep petpes kusu na esep eburu mi livipisik li at nom latkin. Nedi mo ding tonga res at levelinga at ne Moroa la di nunu at levempapaase ruturun at ne Iesu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 La mo lavattulaava ga tu ro loxon at lisigege at laras.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.