Apocalipse 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 La mo laangelo ga raba ia mi lakdak soksoxovo, la ni ga lok tia, “Unat pas la una soxovo loogu laplavang at ne Moroa la loxonin laplavang keneng teren, la una us bok nedi di lotu go.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Ketla nemen uta soxovo lemelua ik lok kangkan mo loogu laplavang, mila nom lemelua ik lok ti limixin kopmen di me Judaia. La nedi dinabat pas axangka lemenemen kaala Jerusalem at lavanuet sangaun mi legepu gaaling.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 La nia anaba riki aonon luradi vapaase rak mi lolos kusu duna vavang mi levelinga rak ap mo legesa abin sangsangaun kobot mi legepu sangaun kobot mi lavanna sangaun aleng (1,260). La dunaba siga mun lengkontamon gurusek at limixin di duudu.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Mo luradi vapaase, nedu legepu una olip la nedu bok lubabao di tu gagas to melamgo at ne Moroa, ni lo Moroa at na lavatbung menemen.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 La do tara na lok tong i xusu na sep du, laxao naba soli su boro at lungusno du, la naba rin asonao lavamunepen midu. La at na mun langas do tara na lok tong i xusu na sep du, neni naba met kerepmo.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Dunaba ruuna lolos kusu ti rupe larakabu la noxo vot ap mo levenaleng do nedu dunaba vavang teren, la dunaba ruuna bok lolos kusu duna ba gili levendan ti lada. La dunaba ruuna bok lolos tip sep amisik limixin at na lavatbung menemen mi levenasen songsongot axap, mo do duba vara i do duna lox amisix i.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Do duna lox axap mo lugugu ri vaase asu levelinga at ne Moroa, lara lavatpanga sio mi lavanuet kangkedek teren naba vasu ap mo lemeroon la naba esep mi mo luradi at ne Moroa la naba ranga alis du la na sev amet du.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 La lubantuxu atdu nabak midi ro at langas ap mo lemenemen silok, ap mo mun loxot Leeme Silok atdu ga met at laxaba ve. Luasen poovo ap mo lemenemen ne Sodom la ne Isip.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 La limixin boro at levengkot axap, la larabibinat, la levempapaase, la levenbantuxu dinaba reven lubantuxu atdu at lavantun mi loxon atat aleng la di noxo mulus kusu dina lok li lubantuxu atdu at lamaaut.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 La limixin axap at lavatbung menemen dinaba momo aleng mumu lanmet atdu. Dinaba lok larapeluxa silok la dinaba etaba ela mi leventamtaba atdi. Lavasuun teren do na luradi vapaase dunaba lok buaang levempanga songsongot mavana at limixin.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Ketla melemu at lavantun mi loxon atat levenaleng, Moroa naba raba mamas du, la dunaba xatu kaxat. La nedi limixin dinaba ven du, dinaba marat aleng.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 La na luradi vapaase dunaba ronga Lara na vaase ridu boro vana at laxalibet la na lok, “Ude numu vana.” La dunaba urut uto vana at laxalibet keneng at loxontakabu, la limixin munepen midu mo dinaba tu la dina reven du.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 La ap mo mun loxonaleng langsangan langne naba vot, la lenep i sepsev asangaun ap mo laraogu xeneng ap mo lemenemen silok naba rem tereve axap. La lavanuti larabin sangsangaun kobot (7000) limixin dinaba met at nom langne. La nedi limixin dinaba roo su ap mo langne dinaba marat aleng tinotno la dina emi asu mi ne Moroa no vana at laxalibet.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 La mo lumumuat sepsev agepura nanga ira xap, ketla lumumuat sepsev avantun move la i auret do na vot.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 La laangelo sepsev avanuti ga mas luru ren, la aga ronga laxaka linga silok at lentaba to vana at laxalibet ga lok keretna,
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 La nedi legepu sangaun mi lavanuet loxongkulao amgomgo mo digat kis at levengkonin orong atdi to melamgo at ne Moroa, diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga lotu parap ne Moroa.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Diga lok keretna,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Nedi lavamolon diga musak teng tino, ketla laaleng ira vot pam kusu una lox asuusu lebelemamao ram, la unaba lok li limixin digara met pam at lavapaase. Ni laaleng bok kusu unaba raba luunun avukat ti lavaeme vapaase ali ram. Nedi lavasaxaruki ram la tinedi limixin nunu la nedi bok dik lok ngangao at laasen taram. Nedi limixin kopmen tevenasen silok atdi la nedi bok di ruuna levenasen silok. La laaleng ira vot pam kusu una sele utut kepe nedi limixin diga lok kapmek lixitkis nunuan at na lavatbung menemen.”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Melemu at na, loogu laplavang at ne Moroa ga rem suang to vana at laxalibet, la limixin diga ven lobokis kaala, mo ga lok katling lekabus maxat at ne Moroa. La limixin diga ven lavanga ga mam etitit, la diga ronga leretepaavat gak lox epasum la diga suma lavarangne silok la lengkos uat gan bun aleng ga subu.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.