2 Pedro 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Luvuttadi vapaase ali xaxarang diga ravasu gano xeneng at limixin me Israel. La lavaeme loklox ase xaxarang bok, dinaba ravasu xa maxeneng atnemi. La dinaba lox abeles nemnem levenanasa xaxarang kusu ti lox asubu lununu atnimi. Dinaba sok tixirixes Leeme Silok mo ga un kaka amlong nedi. Kuren la nedi xa dinaba ekip tangarang soso mi leeteke.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 La buaang atnimi minaba mu asu leveloklox ase xaxarang atdi, la laxakapmek atnedi maxamang at lixitkis epot. Kuren la mumu mun mo leveloklok atnedi, limixin maxamang at lotu dinaba vaase kapmek ti langas at luruturun.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 La loklok ti belegaao bok at na lavaeme loklox ase xaxarang naba silok la dinaba lok ka lempilas atnimi mi leventetere xaxarang diga doxoma xaka i. La buaang laxanaleng, Laradi Rongtonga Linga ira gagas pam kusu na lok li lumumuat atdi la naba sele utut kepe nedi.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Kerepmo ne Moroa goxo ke xepe lubungangelo diga lok laxakapmek, ketla neni ga lu arup midi uto at lemenemen songsongot. Dik lok keneng at loogu xokoxo at lamain, la dinaba nemen go se at laaleng ete.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 La kerepmo bok ne Moroa goxo ke atnaasan bok lavatbung menemen gano. Neni ga lox asu laraan ti limixin di goxo mu asu lodoxoma ren. La neni ga lox aroo asu xusuk mun ne Noa, neni laradi ga vavang mumu loklok manmanton, la eburu bok mi lavanuti leventaba luvuttadi.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 I lok ngan bok pam ne Moroa ga sele utut bok lumenemen silok to Sodom la Gomora mi laxao. La neni ga lox i na ngan ni lampoovo ri lavanga salai naba vot atnedi dixo mumu asu lodoxoma ren.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Neni ga lox aroo su ne Lot laradi manmanton. Neni laradi gak bulu aleng mumu lorooro bilinga at limixin to Sodom la Gomora di goxo mumu asu levelinga at ne Moroa.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Mo laradi avukat gak lok eburu minedi, at laxanaleng axap. La neni gang songot mi lanbulu at levenaleng neni ga reven i la gang tonga leveloklok kakapmek atnedi.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Kuren la Leeme Silok ne Moroa i epovo ri lox asepsu limixin avukat basinge levesongsongot. La i epovo bok kusu na lok li limixin tongtonga xepe ro xeneng at loxokoxo la na lox asongot nedi se at laaleng ete.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Naba lok tinotno xuren tinedi di mumu asu levendoxoma xapmek at labantuxu la ding tonga xepe levelinga at ne Moroa.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Ketla lubung angelo di ruuna lolos silok mavana atnedi na lavaeme loklox ase xaxarang, dixo babala raba na lavaeme loklox ase xaxarang at lemeren Leeme Silok.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Ketla anaa limixin kaxarang, di tu eburu xusu ti paase xapmek mumu limixin keneng at levempanga nedi dixokleklen i. La dip tuvuk baulang ngan levempanga aaxa mi lavanuet kangkedek atnedi. Lugugu mun atnedi keretna, diga visik mun di xusu dinabak lox alis kaka di la dinap sev amet nedi. La dinaba seeve ngan laxampanga aaxa mi lavanuet kangkedek atnedi.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 La ne Moroa naba vorang nedi mi losongsongot mumu levesongsongot nedi diga raba limixin min. La dik lox amomo nedi xeretna, dik lok levempanga xakapmek at laxasep at laaleng kangking kusu tik lox epovo lavavara xapmek at labantuxu atnedi. La loklok atdi ik token kantubu atnemi la di mumu asu loklok kakapmek at levenaleng di anan eburu minemi.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Di vavara xusuk mene nga i xusu dinak lok mu lavakin dik lok lengkot kapmek. La lavavara atnedi rik lok leveloklok kakapmek, kopmen na vaxap. La di sasat kaka limixin, lununu atdi xopmen na lolos, kusu dina lok laxakapmek. La dik lok arala levempeve atnedi mi loklok ti belegaao. Kuren la nedi dik lok maxopok at lasaxaek ne Moroa naba raba di min!
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Kerepmo diga on basinge langas mokmokso la dirat pas soogong gamasa nga. Dira mumu asu nga langas no ne Balam ne nitna ne Beo ga mumu i. Neni ga vavara solo i xusu neni nak lok laxakapmek la nabak lok kaka levempilas.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Ketla ne Moroa ga musax i mumu laxapmek teren. Kuren la lodongki goxo epovo ri paase, ketla ga ba gili laxaka ren ngan laradi la ga vaase rin kusu na xav i at loklok tangtangku.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Nedi na limixin di lok ngan larasa mes, la di lok ngan bok lengkon takabu, lamanman takabu it mas kepe i. Ne Moroa gara lok li agagas pam loxot tidi ro xeneng tinotno at lamain bonot.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Dim simi aurut nedi mi levendoxoma rangtangku la levelinga gamasa. La dik lok lengkot mamangan kusu dinang kan kaka nedi dik lok do dinak sixiro basinge limixin di mumu asu langas kapmek.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Di tong taba limixin do dinaba sepmus basinge Laulis Linga. Ketla nedi xa, di nemen at loxokoxo at laxakapmek mila limixin kerepmo di nemen ngan lavasaxaruki maxopok at laxapmek salai imgomgo ridi.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Amo dola limixin digara sixiro vam at laxakapmek at lavatbung menemen mumu lakleklen atnedi xeneng at Leeme Silok atnedik, la Laradi Loklox Arooro ne Iesu Karisito, la melemu, nedi diramlong mu manga loklok megano. Nedi na limixin dik lok keretna, dik lok tinotno xeneng at loxot kapmek aleng la i lok kapmek tinotno ri no lorooro xapmek avot nedi digak lok teren.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Gitaba lox avukat tinotno rinedi xusu di gitoxoklen langas at lorooro nunuan. La i lok kapmek tinotno mila di garaklen pam i la melemu diga repukus basinge manga mo levelinga melemelengan ne Moroa ga raba nedi min.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 La lavanga nedi dik lox i, i lox asoorun leventetere avolo, i lok keretna,
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.