2 Pedro 1

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nenia ne Simon Pita, lasaxaruki la lun pavang at ne Iesu Karisito.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 La mumu mun lakleklen atnemi xeneng at ne Moroa la ne Iesu Leeme Silok atnedik, a sing do letaba nabalamu eburu mi lenmila na suu silok keneng at lorooro atnemi.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Lolos at ne Moroa gara raba vam nedik mi levempanga axap nedik dik pakes tin ti lok kaka lorooro avolo la ti ruuna ka luruptuvuk nunuan mumu lakleklen atnedik ti ne Iesu Karisito. Ni ga ro xaka nedik kusu atak lok eburu min keneng at lisisixam la luvukat teren.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Keneng at na lempanga, neni gara raba vam nedik mi leventamtaba i nunuan aleng. Neni ga xaape min tinedik, kusu na leventamtaba naba beng pe nemi basinge levendoxoma xapmek at na lavatkangka la lepneves kapmek, la kusu na leventamtaba naba lam kaka nemi la minaba ruuna xaka luruptuvuk nunuan la minan manton tino xerekngan neni.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Neni lavasuun ba ren la mina lolos tinotno xusu minak lox epasum luvukat ukeneng ti lununu atnemi. La minak lok epasum lakleklen ukeneng at luvukat atnemi.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 La minak lox epasum lavatpas adoxoma at luruptuvuk atnemi ukeneng at lakleklen atnemi. La minak lox epasum lurutu lolos ukeneng at lavatpas adoxoma atnemi. La minak lok epasum loklok manmanton ukeneng at lurutu lolos atnemi.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 La minak lox epasum luvukat ti luvutneton nemi ukeneng ti loklok manmanton. La minak lox epasum labalamu ukeneng at luvukat ti luvutneton nemi.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Do mina ruuna xaka i na levempanga la dina umsu xeneng at lorooro atnemi, dinaba lok nemi la mina lox asuusu leveloklok nunuan mumu lakleklen atnemi keneng at Leeme Silok atnedik ne Iesu Karisito.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ketla nege do ixo ruuna i na leveloklok nunuan, neni i lok ngan laxatli main no ixo epovo xusu neni na reven la ira domampe nga i do Moroa gara gos adadat pam i basinge laxakapmek teren megano.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk, mina lolos kusu mina doma amuat lorotoro la losoksoxolik at ne Moroa rinemi. Do mina lox i na, kopmen tinotno mi noxo subu basinge lununu atnemi.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Do mina mu asu i na langas, lumusmaragu naba rem suang tinotno xusu mina vubeles ukeneng at Linintoo ik lox amisik. Neni Linintoo at Laradi Loklox Arooro atnedik, Leeme Silok ne Iesu Karisito.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kuren la nenia anabak lox adoxoma amisik nemi ri na langas, keke i do miraklen pam i la mira tu atmatkun keneng at luruturun miga ruuna xaka i.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Nia a lok do, ik mokso mun tia xusu anak lox axatu levendoxoma atnemi mi na levempanga at na levenaleng nenia move a rooro.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Atla aklen i do, noxo lox abao la ana on basinge labantuxu at na lavatbung menemen, ngan levelinga at Leeme Silok atdik ne Iesu Karisito ga tong taba ia min.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Anaba lolos tinotno xusu ana vuse xaka tangas ti lok nemi xusu minabam doma aklen ti na levempanga at levenaleng melemu at lanmet tarak.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Nema ma goxo mumu asu mun leventetere gamasa boro at levendoxoma at limixin at levenaleng maga tong asu Lagale Lavavang tinimi mumu lolos la lovotpot at Leeme Silok atnedik ne Iesu Karisito. Ketla nema maga ven tinotno lisisilok teren mi levengkatli atnema.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 At loxonaleng ne Moroa ne Temen ga raba i mi lasinorong la lisisixam, nema mo magak lok, la maga ronga laxaka tadi ga laa boro at lisisixam silok ga vaase xeretna,
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 La nema xa maga ronga mo laxaka tadi ga ravasu boro vana at laxalibet at loxonaleng nema magak lok eburu min to vana at lakaana xaala.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 La nema ma nunu rinotno at levelinga at lavaeme vapaase ali diga paase i. I lox avukat mina ronga ka avukat na levelinga, atla neni naba lok ngan lababao i soosoo at laxanimin la ira se at labarakoxot, la naba lok ngan lavatpentian i soosoo ro xeneng at lorooro atnemi.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 La pana axap at levempanga axap, minakleklen box i do ixo epovo rinotno xusu tara naba lox asuusu lavasuun at levempapaase ali no xeneng at Lovoang Kaala mi lodoxoma axa ren atla,
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 kopmen tepempapaase ali ga ravasu mun at lodoxoma mene nga at taradi at na lavatkangka. Ketla lavaeme vapaase ali, diga vonon mumu mene nga Loroonan Kaala at levenaleng diga paase asu levelinga ga laala boro at ne Moroa.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.