1 Pedro 3

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At na mun langas bok la nemi lavakin minang tonga res at levendoxoma at lavatlok atnemi, kusu do tentaba atnedi do dixo nunu at levelinga at ne Moroa, loklok mun atnemi naba lok nedi la dina nunu. La ixo epovo bok do minaba vaase axa toxolinga ri lok kun levendoxoma atnedi.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Dinaba ba gili mun lorooro atnedi mumu mun loklox avukat la loklok ngangao atnemi rinedi.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Nemen gat migutak lok kaka leveloklok tooro me maxamang kusu ti lok nemi mina milik maraanu, ngan langas mik lox i at levengkabinim at lempatlak atnemi, kopla levenpun mi vonga i la levesingsiga ming siga i.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ketla lorooro atnemi nak milik maraanu la mina umsu mi loklox atnaasan i lok nunuan aleng. Neni mo loklok i silok aleng ti ne Moroa.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Naba lok ngan lavakin manmanton megano digak lok li levendoxoma atnedi at ne Moroa la diga sisinang amaraanu nedi mila diga mumu asu levendoxoma at lavatlok atnedi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ne Sera gak lok kerepmo. Neni gang tonga res at ne Abaram, la neni ga toro rin do leeme silok teren. Nemi miba lok ngan laxaalik teren do minak lok luvukat la mi noxok marat at tepempanga.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Kuren pam la nemi bok lavatlok, mina ekilen ela mi levempakpakes at lavakin atnemi la minaklen avukat box i do nedi dixo ruuna tololos solo la mina lok tooro nedi. Mina raba nedi mi loklok ngangao mila nemi buru axap minaba ruuna xaka lorooro, ni laramtaba boro at ne Moroa. Mina mu asu i na levelinga xusu, kopmen tekarakat naba lok pe levesingising kantubu atnemi lara koenasun eburu mi ne Moroa.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ti lox axap na levelinga xeretna, nemi axap mina ruuna legesa doxoma eburu mi legesa sumsuma xeretna. Mina doma mumu nedi di ruuna levenmumuat. La mina ebalamu ela ngan nemi loxoeton la mina lox asuusu lebelen tuntun tinedi la mina lox asi nemi.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Nemen gat miguta vorang laxapmek mi laxapmek kopla mina vorang lavapaase kapmek mi lavapaase kapmek bok. Ketla mina vorang i na leveloklok mi loklox anarong, atla loklox anarong neni lavanga ne Moroa ga xaape xusu neni naba raba nemi min at laaleng neni ga ro xaka nemi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 I ngan Lovoang Kaala i vaase i xeretna,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 La neni na ke xepe laxakapmek la nak lok luvukat, la neni na lolos ti lok ka lenmila keneng axap at lorooro axap teren.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Leeme Silok i reven tatao limixin manmanton la ing tonga res at levesingising atnedi. Ketla ik sok tixirixes kepe nedi dik lok laxakapmek.” Sam 34:12-16
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Nege naba lox asongot parang nemi do levendoxoma atnemi naplivi rik lok luvukat?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ketla do mina lok kaka loklox asongot mumu loklox avukat mi lox i, minaba ruuna xaka bok leveloklox anarong. Kuren la nemen gat miguta marat at teta, kopla mina bulu.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ketla keneng at lorooro atnemi mina lok ngangao at ne Karisito, atla neni Leeme Silok. Mina gagas at levenaleng axap ti porang levesusue at limixin at levenaleng dina susue nemi mi levendoxoma lolos atnimi saparap ne Karisito.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ketla mina vaase ridi mi lumulus la loklok ngangao, la lorooro atnimi nak lok nunuan. Do dina paase xapmek mumu lorooro avukat atnemi keneng at ne Karisito, dinaba mangan at levelinga kapmek nedi di paase i.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 I lox avukat kusu mina xip kaka losongsongot at leveloklox avukat, do neni lavavara at ne Moroa xuren, la kopmen do at leveloklok kakapmek.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Karisito ga met gesara mene nga ri ru korop ti laxakapmek axap atnimi. Neni laradi manmanton tino ga met ti rukun levesongsongot ti limixin di lok laxakapmek, kusu ti lam kaka di uto saparap ne Moroa. Diga sev amet labantuxu ren, ketla Loroonan Kaala ga lox aroo xat amlong i.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 La at lorooro xat at loroonan teren, neni ga vavang ti limixin, labaroonan atnedi gak lok at loxokoxo.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Nedi labaroonan at na limixin digang tonga xepe ne Moroa at levenaleng neni ga ngangais atnaasan nedi at levenaleng ne Noa ga gugu lavatmon teren. Keneng teren ga lavanuan mun nedi diga roo su basinge laraan,
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 la ga lok ngan neni lampoovo at lesep susu, ananga nemi bok mi roo su ren. Ni xopmen do rit gos kepe laxakapmek at labantuxu, ketla neni laxakaape mi lox i ri ne Moroa mi lodoxoma avukat. La neni na i lox arooro nemi mumu mun lorooro xat amlong at ne Iesu Karisito,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 la neni gara urut pam uto vana at laxalibet, la amonga it kis saparap lekngen tino at ne Moroa. Neni Lamgomgo at lubung angelo axap eburu mi luvuttadi loklok tatao la limixin lolos boro vana at laxalibet.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.