1 Coríntios 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kereva, nenia laradi sepmus la nenia laradi vavang at ne Moroa? Kereva, nenia aga ven ne Iesu, Leeme Silok atdik? La kereva, nemi livipisik at lugugu rak ngan laradi vavang at Leeme Silok?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Lentaba dixo ven kisiv ia do laradi vavang, ketla nemi miga ven kisiv ia. Nemi mit kis etangas mi ne Iesu, la kerepmo i lox asuusu i do nemi loklok katling at lugugu rak ngan laradi vavang at Leeme Silok.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tinedi di paase mumu ia atla nia axop kip unun at lugugu rak, nia a vaase pe ia xeretna.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Kereva, ixok mokso xusu mina raba luxa la kadan ia ri lok tooro ia at lugugu rak?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 La kereva, i epovo do ana lok kaka tatkin nunu eburu minia at levempatpas tarak, kerekngan mun lentaba luvuttadi vavang, la luvutneton ne Iesu, la ne Pita dik lox i?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Kopla nema xusuk mi ne Banabas mana gugu lolos ti lixitkis atnema?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Mina xasep at na levempapaase poovo. Ixok mokso do taradi esep na gugu at lugugu vetpes ti lok ka luunun tin. La i epovo do laradi lotlo, neni na anan akmokso livipisik at levempanga ni gatlotlo i. La i epovo bok do laradi loklok tatao sipsip na ruuna ka levendan tus at levesipsip teren.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Anaa levelinga nia a tong i kopmen mede xopok at na lavatbung menemen. Kereva, Laulis Linga xopmen na tong bok na lavapaase?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Levelinga keneng at Laulis Linga at ne Moses i tong i do, “Nemen mita velegum pe lungusno at lubulumaxao do i rubur asu levempeven piao.” Kereva, ne Moroa im doma mumu solo mo lubulumaxao?Nemen mita velegum pe lungusno at lubulumaxao.|alt="man working with oxen" src="co01463b.tif" size="span" loc="1Co 9:8-12" copy="Cook" ref="1 Ko 9:9"
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Kopla neni ga tong i na mumu mun luvuttadi gugu ren? I ruturun tinotno do diga malagan i na levelinga rinama luvuttadi vavang. I lok ngan ta legepu radi duga lok laxantaamang la legesara atdu ga but povorok laxangka la gatlotlo levempanga at nom laraamang la melemu mo laradi vetpes ga vit kaka laxampiao. Nedu eburu duga gugu atla duga doxoma i do duba lok ka tevempipisik avukat ap mo laxantaamang atdu.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 La kerepmo nema luvuttadi vavang, magatlo li vam levelinga at ne Moroa keneng at lebelen nimi la migara visik pam lempeven una nunuan. Kuren la i lox avukat do nema mana lok ka teveloklok tooro medom atnimi.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Lentaba luvuttadi vavang petpes diga lok ka levempilas la levempanga anan dom atnimi la i lox avukat kuren. Ga epovo bok do nemi gita lok tooro nama kerepmo, atla maga rupot avot tidi la maga tong asu levelinga at ne Moroa rinimi.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ketla miklen i do luvuttadi di gugu ro xeneng at loogu laplavang at ne Moroa, di lok ka levempanga anan tidi boro ap mo levempanga limixin dim taba min ti ne Moroa. La do limixin diplavang mi leveluxa lomlomon to at loxonin laplavang, luvuttadi gugu di lok ka bok levengkot ap mo leveluxa diplavang min tidi ri anan.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 La kerepmo bok Leeme Silok ga tong i rinama do nedi di vavang mi Lagale Lavavang, dinaba lok ka luunun tidi at Lagale Lavavang kusu naba epovo at lixitkis atnedi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ketla nia a goxo mu asu i na langas kusu ana sing panga nimi. La kopmen ana malagan i na xusu minaba mu asu na langas la mina lok tooro ia. Kopmen teta goxo lok tooro ia la a doxoma i do anak lok mun kuren la keke leveloklok tooro. La kopmen tara noxo lok kun na lodoxoma rak do nia noxop kip unun at lugugu rak, se nia anaba met.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nia a vavang mi Lagale Lavavang, ketla ixok mokso ria xusu ana xip aurut laasen tarak, mila Leeme Silok gara vaxaxip pam ia mi lugugu ren kusu ana lox i. Dola nia a noxo vavang mi Lagale Lavavang, naba lok kapmek aleng tino ria.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Dola nia gita lox i na lugugu mi lodoxoma axa rak, i epovo ba do nia ana lok ka luunun. Ketla nenia axa goxo lok katling ia ri na lugugu, ne Moroa axa ga xiv ia min.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Lavanga sala nia anaba lok ka i at na lugugu? I lok keretna. Dola nia ana vavang mi Lagale Lavavang, nia noxo ro unun at limixin. La kerepmo nenia a noxo siam ka luunun ti na lugugu, keke i do ik mokso do ana lok ka i.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nenia laradi sepmus mun, ketla nenia a lox ia ngan lasaxaruki at limixin axap kusu anaba lok ka buaang nedi limixin ukeneng, kusu dina nunu at Lagale Lavavang at ne Iesu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Do ana vavang ti limixin me Judaia, loklok tarak na ngan mun loklok atdi, kusu loklok axa rak noxo lok pe lugugu at ne Moroa xeneng at lorooro atnedi. Nenia xopmen anak lok maxopok at Laulis Linga at ne Moses, ketla a lok li ia xuren ap mo levenaleng a tong asu Lagale Lavavang tinedi dik lok maxopok at Laulis Linga. Lavasuun teren keretna, diba nunu at Lagale Lavavang.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 La kerepmo bok do ana nemen eburu mi limixin kopmen di me Judaia, la di nemen maxamang at Laulis Linga, loklok tarak na ngan loklok atnedi xusu dina nunu at ne Karisito. Anai, kopmen lavasuun teren do a ronga xepe Laulis Linga at ne Moroa, ketla a nemen tinotno maxopok at lavavara at ne Karisito.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kantubu atnedi lununu atdi ixo lolos, ana nemen ngan bok di, kusu aba lok ka bok di la ana lox alolos lununu atdi. La kerepmo a lox ia ngan limixin axap, kusu ana sat ka bok tentaba atnedi uto xeneng at Linintoo at ne Moroa.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Na levempanga axap a lox i ri lok ka buaang limixin kusu dina nunu at Lagale Lavavang la kerepmo anaba lok ka bok tenep at leveloklox anarong boro at ne Moroa.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Miklen i do keneng at lekampoovo at limixin siksixit, dik sixit kusu ti lok ka luunun, ketla legesara mun atnedi i lok ka luunun. La kerepmo nemi mina lolos at lisiksixit kerepmo xusu mina lok ka luunun.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Do limixin di nemen keneng at lekampoovo, di mumu asu leventaangas linga axap. Di mu asu i xusu dina lok ka lavatbungorong kopmen na nemen amisik. Ketla nema ma mumu asu leventaangas kusu manaba lok kaka lavatbungorong, i ngan luunun naba nemen amisik.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kuren la a lolos ti lox amomo ne Moroa, i ngan laradi siksixit ik sixit epopolo uto at latnese at loxot siksixit. Nenia a lok ngan bok laradi sepsep, kopmen ni na ke xepe gamasa lukngen kusu nat ket polo.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nenia a gugu lolos ti lok kaka limixin uto xeneng at Linintoo la ba lok kapmek do nenia noxo vubeles teren. Kuren la a lok tatao amisik luruptuvuk tarak kusu ana mumu asu leventaangas linga la kerepmo nenia aba epovo bok ti nom luunun mo ne Moroa naba raba limixin nunu min.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.