1 Coríntios 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A vara i do ana vorang lususue atnimi mumu lempanga lomlomon limixin diplavang min ti laxampoovo moroa. I ruturun aleng do, “Nedik axap ta ruuna levenakleklen,” kerekngan limixin di tong i. Do laradi i ruuna lakleklen solo, neni ba xip aurut laasen teren. Ketla mo laradi i umsu mi labalamu, ik lox aru lolos lorooro nunuan kantubu at limixin nunu.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Do laradi i doxoma i do neni mo i silok ti luvutneton mumu lempanga salai neni ikleklen i, neni xopmen na ruuna lakleklen avukat.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Ketla do laradi i vavara aleng ne Moroa, ne Moroa ikleklen avukat mo laradi.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Kuren la ana paase mumu lempanga lomlomon limixin diplavang min saparap laxampoovo moroa. Lentaba at limixin nunu di anan leveluxa, lentaba vetpes diplavang min ti laxampoovo moroa. Ata xasep do lovoovo vanga ni loklok katling ti lavanga kopmen na rooro la ataklen i do legeso Moroa mene nga i nemen.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Limixin di tong i do tevenasen moroa go i nemen to vana at laxalibet kopla at na lavatkangka. La buaang atdi na laxan moroa la lempanga xerepmo limixin di lotu saparap di.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Ketla legeso Moroa mun tinedik axap. Neni ne Temen nedik la neni laradi loklok li at lempanga axap, la nedik ata rooro rin. La legesa Eme Silok atnedik mun ne Iesu Karisito, la keneng mun teren ne Moroa ga rudum li lempanga axap la keneng mun teren nedik di rooro.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Ketla kopmen limixin axap at lotu dinaklen avukar i do laxampoovo moroa ni lavanga gamasa. Lentaba atdi di arala nga di ri na laxampoovo moroa, ise nga at na levenaleng. Do di anan leveluxa limixin petpes diplavang min ti laxampoovo moroa, nedi move di doxoma i do di lotu saparap laxampoovo moroa. Ketla kopmen na ruturun. Lununu atdi xopmen na lolos, kuren la di doxoma i do nedi mo dira bilinga vam ap mo leveluxa di anan i.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Leveluxa axap limixin nunu di anan i, kopmen noxo lox axis buru di mi ne Moroa. Do nedik ata anan mo leveluxa limixin diplavang min saparap laxampoovo moroa, lixitkis etangas atdik mi ne Moroa noxo rekorop, la luruburu atdik mi ne Moroa noxo xap.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ketla nemi limixin sepmus mina lok tatao avukat nemi, kusu mo loklok atnemi mumu mo lempanga anan noxo lox asubu lununu atnedi xopmen dina lolos.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Dola taradi, lununu ren kopmen na lolos, na ven nimi limixin akleklen mina anan tempanga anan limixin petpes digaplavang min to xeneng at loogu laplavang at tavatpoovo moroa, la neni naba mulus kusu ti anan mo lempanga anan.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Kuren la na laradi, lununu ren kopmen na lolos, ne Iesu Karisito ga uu nop bok loklok teren, neni naba subu atla nemi limixin akleklen mi anan mo leveluxa diplavang min ti laxampoovo moroa.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 La kerepmo nemi mira lok pam laxakapmek ti luvutneton nimi atla mira lok kapmek tinotno vam lodoxoma avukat atdi la ira ekakan. La kerepmo mira lok pam laxakapmek ti ne Karisito.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Kuren la, do mo leveluxa nia a anan i, i lox asubu lununu at tara, nia a noxo epovo bok ba ri anan teveluxa xerepmo, kusu nia noxo lox asubu bok ba taradi ri laxakapmek.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.