1 Coríntios 7
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 A vara i do ana vorang levempapaase miga malagan i ria. Lara avot mumu leepot. I lox avukat do lubungnaa dina nemen gamasa la nemen dita epot.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ketla mumu mene loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot mo i umsu. Kuren la i lox avukat do lavatlok dina epot ka tavakin getgesara ridi, la lavakin dina epot ka tavatlok getgesara bok tidi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 I epovo do latlok na lox asoorun axap lugugu ren ngan latlok epot, la latkin na lox asoorun axap lugugu ren ngan latkin epot. La nedu xa duna lox epovo lavakpakes atnedu xeneng at loklok at leepot.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Latkin epot noxo lok ngan lara loklok tatao xusuk ti labantuxu ren, ketla latlok teren bok na lok tatao i. La kerepmo bok latlok epot kusuk noxo lok ngan lara loklok tatao ri labantuxu ren, ketla latkin bok teren na lok tatao i.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nemen duna emorong mi lubantuxu atnedu, ketla do duna epaase mumu i, la dola dura siam teren, i lox avukat do duna ke be mo loklok at tentaba tevenaleng ti lok levesingising atnedu saparap ne Moroa. Ketla melemu at nai duna nemen eburu manga. Mo do duna lox i na, Satan noxo lox epovo i xusu na lok li du at loklok tong pen. A tong i na rinimi mila nemi xopmen mina nemen lolos at loklok at leepot.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Na a vaase i na rinimi xopmen do nemi axap mina mu asu i la mina epot, ketla a vaase i na, i ngan lisisiam tarak tinimi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 I lox avukat do nemi axap minak lok naa kerekngan ia. Moroa ga lox ia xusu a epovo anak lok naa i ngan laramtaba ren tia. Ketla lentaba vetpes kopmen na epovo rik lok naa la ne Moroa im taba di mi leventamtaba vetpes.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Tinemi lavatlok mi nemen naa, la tinemi lavakin lavatlok atnimi diga met pam, a vara i do ana vaase rinimi xeretna. I lox avukat do minak lok naa kerekngan ia.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ketla do mixo epovo xusu mina lok tatao avukat luruptuvuk atnimi, la levendoxoma atnimi move i ngaongao mumu loklok at leepot, i lox avukat mene do mina epot. I lox avukat do mina epot mila i lok kapmek do nom lavavara atnimi na lok nimi la levendoxoma atnimi na xalibi amisik ti mo loklok.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Lara lavanga bok, kopmen atarak ketla at Leeme Silok. Tinemi limixin epot a ruuna lara lavapaase lolos tinimi xeretna, latkin epot noxo soxope latlok teren.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Mo do neni na lox i xuren, neni nak lok naa la nemen bok ba na epot, kopla neni namlong mu latlok teren. La kerepmo bok latlok kopmen noxo ba korop leepot mi latkin teren.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 La tinemi limixin axap, a tong i do na levelinga ana vaase i, kopmen at Leeme Silok ketla atarak mun. Mo do latlok i lok kaka lununu maxat keneng at ne Karisito, ketla latkin teren kopmen na nunu at ne Karisito, la mo latkin i momo do nedu nak lok buru xeneng at leepot atdu, latlok kopmen noxo soxope i.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 La mo do latkin i lok kaka lununu maxat keneng at ne Karisito, la latlok teren kopmen na nunu at ne Karisito, la mo latlok i momo do nedu dunak lok eburu xeneng at leepot atdu, latkin noxo soxope i.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Mila latlok kopmen na nunu, neni i lok ngan laradi dadat at ne Moroa mila neni i epot at latkin i nunu at ne Karisito. La latkin kopmen na nunu, neni i lok ngan latkin i nemen dadat at lemeren ne Moroa mila neni i epot at latlok i nunu at ne Karisito. La kerepmo laxamdak mi laxaalik kakalik atdu dixo lok ngan levempanga bilinga. Ketla di dadat at lemeren ne Moroa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ketla do tara atdu xopmen na nunu at ne Karisito la i vara i do na soxope mo lara i nunu at ne Karisito, i lox avukat mene do mina ke xepe i na mu asu lodoxoma ren. La i lox avukat do lara i nunu, latlok kopla latkin, na siam do mo latlok kopla latkin na on basinge i. Moroa ga soxolik ka dik limixin nunu at ne Karisito kusu ata nemen at lumulum.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 La nemi lavakin nunu, mina ke xepe di do dina on basinge nimi, mila kopmen minaklen i do i epovo mina lok tooro di kusu dina ven kisip ne Karisito. La nemi bok lavatlok nunu, mina ke xepe di do dina on basinge nimi mila kopmen minaklen i do i epovo mina lok tooro di xusu dina ven kisip ne Iesu. La kerepmo i epovo do nedi dina ba korop leepot.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ketla nemi getgesara mina nemen at lixitkis migak lok teren ap mo laaleng ne Moroa ga ro xaka nimi. Mo lixitkis atnimi i ngan laramtaba Leeme Silok gara raba vam nemi min. Anai lavapaase a lox ase limixin min at laraogu lotu at lengkot axap.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 I ngan ta do tara, digara vit kepe vam loxontuxu ren, la gara siam ka vam lorotoro at ne Moroa rin, nemen ni ta lok tong pen bok ba i do neni na lok pes nom liinin pirivit. Mo do tara di goxo vit kepe loxontuxu ren, la ni ga siam kaka lorotoro at ne Moroa rin, nemen bok ba i guta vit kepe loxontuxu ren.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 La kerepmo loklok ti rivit kepe loxontuxu kopla loklok ti ke xepe i, ni lavanga gamasa mun. Lavanga mun i mumuat ni laradi ing tonga res at levelinga at ne Moroa.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nemi getgesara mina nemen lolos ap mo lixitkis migak lok teren ap mo laaleng miga siam ka lorotoro at ne Moroa rinimi.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kereva, uga nemen ngan lasaxaruki se ne Moroa ga ro kaka u? Nemen gat uta bulu mu i, ketla mo do taaleng na vot tu xusu una nemen ngan laradi sepmus, una momo min.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Lasaxaruki, Leeme Silok gara ro xaka vam i, neni i lok ngan laradi sepmus at Leeme Silok. La kerepmo bok laradi sepmus, ne Karisito gara ro xaka vam i, neni i lok ngan lasaxaruki at ne Karisito.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Moroa gara xuruse ka vam nimi mi luunun. Kuren la nemen mita mumu asu levelinga at tara vetpes.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Luvutnetak mi luvurinuk. Nemi getgesara minat kis esogo nunuan mi ne Moroa at nom lixitkis nemi migak lok teren ap mo laaleng ne Moroa ga ro xaka nimi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Monga a vara i do ana paase rinimi mumu lususue miga sue ia min mumu nedi dik lok naa. Agoxo lok ka lavapaase mumuat boro at Leeme Silok mumu na lavanga, ketla ana vaase nimi mi lodoxoma axa rak. Nia a epovo do ana tong i na rinimi mila Leeme Silok ga lox asuusu vam lebelen tuntun teren tia la iklen i do nenia laradi ruturun tin.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Levenmumuat naba vot saparap limixin di nunu. Kuren la a doxoma i do i lox avukat do taradi na nemen ngan ta i mo neni ik lok kuren.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Dola tara i epot pam, nemen ni guta ba korop leepot teren. Dola tara ik lok naa, nemen ni guta epot bok ba.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mo do taradi i epot, kopla latkin maxat i epot, kopmen taxakapmek teren. Ketla mo do tara i epot, i epovo do buaang laxanmumuat naba vot parav i. A xopara i do mina solok laxanmumuat solo at na lorooro.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Luvutnetak mi luvurinuk. Lavasuun at na levelinga rak i lok keretna. Ixo lox abao bok ba levenaleng mo i nemen ti lomlong at ne Karisito. La i ruka i mo ningina, lavatlok epot dina nemen ngan ta luvuttadi at ne Moroa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 La nedi dik bulu at levenmumuat atdi, dina xasep do nom lainbulu naba xap. La nedi dik lok momo, dina xasep do nom lomomo noxo nemen amisik. La nedi di unun panga, dina xasep do nom lempanga noxo nemen abao.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 La nedi dik lox arangtang mi lempanga at na lorooro, dina xasep do nom loklok kopmen lavanga i silok aleng. Lavasuun at na levelinga rak keretna. Leveloklok at na lavatbung menemen ik lok ningina naba xap asonao.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 A vara i do mi noxo ekip tangarang mi levenmumuat at na lorooro. Latlok naa ik lox angtang amisik mi leven gugu at Leeme Silok, mila neni ik lok tong i do ni nak lox amomo Leeme Silok.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ketla latlok epot ik lox angtang amisik mi lempanga at na lorooro, mila neni i vavara i do nak lox amomo amisik latkin teren.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kuren la lodoxoma ren i ekakan. La latkin naa bok mi latkin maxat duk lox angtang amisik mi leven gugu at Leeme Silok, mila du vara i do nedu duna nemen dadat at lorooro atdu la loroonan bok atdu. Ketla latkin epot ik lox angtang amisik mi lempanga at na lorooro mila i vavara i do ni nak lox amomo mun latlok teren.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 A paase i na mila a vara rino i do ana lok tooro nemi. Axo lok do ana lok li teventaangas mumuat kusu miba mu asu i. Ketla kusuk mun, a vara i xusu mina lok lempanga salai ik mokso la i lox avukat. La mina raba lorooro axap atnimi ri lugugu at Leeme Silok la nemen mita ranga alis toxot teren.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mo do tara i doxoma i do neni kopmen nap tuvuk avukat mun ti latkin diga ora i do tin, la i vara na epot kaka i, i lox avukat duna epot. Kopmen na lok kapmek.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ketla do mo laradi no di goxo pu soso i xusu na epot ap mo latkin diga ora i do tin, la neni i lok lodoxoma ren do neni noxo epot ap mo latkin. La do, mo lodoxoma ren i lox i mi lorooro axap teren, la lodoxoma ren ira doma vam lavanga salai neni naba lox i, i lox avukat mene do neni noxo epot ap mo latkin.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kuren la laradi i epot at latkin diga ora i do tin, neni i lok loklok i nunuan. Ketla, mo laradi kopmen na epot at latkin, diga ora ka i do tin, neni i lok loklok i nunuan aleng.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ixo epovo dola latkin epot na soxope latlok teren, ketla do latlok teren na met, i epovo do neni na epot kaka tatlok petpes do neni i vara rin. Ketla nemen gat ni na epot at laradi xopmen na nunu at Leeme Silok.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kuren la mo latkin naba momo aleng, do neni na nemen ngan lanaa. Anai lodoxoma rak la aklen i do Loroonan Kaala at ne Moroa ik lok tarak. Kuren la ara tong i na levendoxoma rak tinimi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.