1 Coríntios 7
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 A vara i do ana vorang levempapaase miga malagan i ria. Lara avot mumu leepot. I lox avukat do lubungnaa dina nemen gamasa la nemen dita epot.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ketla mumu mene loklok kakapmek maxamang at lixitkis epot mo i umsu. Kuren la i lox avukat do lavatlok dina epot ka tavakin getgesara ridi, la lavakin dina epot ka tavatlok getgesara bok tidi.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 I epovo do latlok na lox asoorun axap lugugu ren ngan latlok epot, la latkin na lox asoorun axap lugugu ren ngan latkin epot. La nedu xa duna lox epovo lavakpakes atnedu xeneng at loklok at leepot.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Latkin epot noxo lok ngan lara loklok tatao xusuk ti labantuxu ren, ketla latlok teren bok na lok tatao i. La kerepmo bok latlok epot kusuk noxo lok ngan lara loklok tatao ri labantuxu ren, ketla latkin bok teren na lok tatao i.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nemen duna emorong mi lubantuxu atnedu, ketla do duna epaase mumu i, la dola dura siam teren, i lox avukat do duna ke be mo loklok at tentaba tevenaleng ti lok levesingising atnedu saparap ne Moroa. Ketla melemu at nai duna nemen eburu manga. Mo do duna lox i na, Satan noxo lox epovo i xusu na lok li du at loklok tong pen. A tong i na rinimi mila nemi xopmen mina nemen lolos at loklok at leepot.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Na a vaase i na rinimi xopmen do nemi axap mina mu asu i la mina epot, ketla a vaase i na, i ngan lisisiam tarak tinimi.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 I lox avukat do nemi axap minak lok naa kerekngan ia. Moroa ga lox ia xusu a epovo anak lok naa i ngan laramtaba ren tia. Ketla lentaba vetpes kopmen na epovo rik lok naa la ne Moroa im taba di mi leventamtaba vetpes.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Tinemi lavatlok mi nemen naa, la tinemi lavakin lavatlok atnimi diga met pam, a vara i do ana vaase rinimi xeretna. I lox avukat do minak lok naa kerekngan ia.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ketla do mixo epovo xusu mina lok tatao avukat luruptuvuk atnimi, la levendoxoma atnimi move i ngaongao mumu loklok at leepot, i lox avukat mene do mina epot. I lox avukat do mina epot mila i lok kapmek do nom lavavara atnimi na lok nimi la levendoxoma atnimi na xalibi amisik ti mo loklok.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Lara lavanga bok, kopmen atarak ketla at Leeme Silok. Tinemi limixin epot a ruuna lara lavapaase lolos tinimi xeretna, latkin epot noxo soxope latlok teren.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Mo do neni na lox i xuren, neni nak lok naa la nemen bok ba na epot, kopla neni namlong mu latlok teren. La kerepmo bok latlok kopmen noxo ba korop leepot mi latkin teren.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 La tinemi limixin axap, a tong i do na levelinga ana vaase i, kopmen at Leeme Silok ketla atarak mun. Mo do latlok i lok kaka lununu maxat keneng at ne Karisito, ketla latkin teren kopmen na nunu at ne Karisito, la mo latkin i momo do nedu nak lok buru xeneng at leepot atdu, latlok kopmen noxo soxope i.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 La mo do latkin i lok kaka lununu maxat keneng at ne Karisito, la latlok teren kopmen na nunu at ne Karisito, la mo latlok i momo do nedu dunak lok eburu xeneng at leepot atdu, latkin noxo soxope i.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Mila latlok kopmen na nunu, neni i lok ngan laradi dadat at ne Moroa mila neni i epot at latkin i nunu at ne Karisito. La latkin kopmen na nunu, neni i lok ngan latkin i nemen dadat at lemeren ne Moroa mila neni i epot at latlok i nunu at ne Karisito. La kerepmo laxamdak mi laxaalik kakalik atdu dixo lok ngan levempanga bilinga. Ketla di dadat at lemeren ne Moroa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ketla do tara atdu xopmen na nunu at ne Karisito la i vara i do na soxope mo lara i nunu at ne Karisito, i lox avukat mene do mina ke xepe i na mu asu lodoxoma ren. La i lox avukat do lara i nunu, latlok kopla latkin, na siam do mo latlok kopla latkin na on basinge i. Moroa ga soxolik ka dik limixin nunu at ne Karisito kusu ata nemen at lumulum.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 La nemi lavakin nunu, mina ke xepe di do dina on basinge nimi, mila kopmen minaklen i do i epovo mina lok tooro di kusu dina ven kisip ne Karisito. La nemi bok lavatlok nunu, mina ke xepe di do dina on basinge nimi mila kopmen minaklen i do i epovo mina lok tooro di xusu dina ven kisip ne Iesu. La kerepmo i epovo do nedi dina ba korop leepot.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ketla nemi getgesara mina nemen at lixitkis migak lok teren ap mo laaleng ne Moroa ga ro xaka nimi. Mo lixitkis atnimi i ngan laramtaba Leeme Silok gara raba vam nemi min. Anai lavapaase a lox ase limixin min at laraogu lotu at lengkot axap.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 I ngan ta do tara, digara vit kepe vam loxontuxu ren, la gara siam ka vam lorotoro at ne Moroa rin, nemen ni ta lok tong pen bok ba i do neni na lok pes nom liinin pirivit. Mo do tara di goxo vit kepe loxontuxu ren, la ni ga siam kaka lorotoro at ne Moroa rin, nemen bok ba i guta vit kepe loxontuxu ren.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 La kerepmo loklok ti rivit kepe loxontuxu kopla loklok ti ke xepe i, ni lavanga gamasa mun. Lavanga mun i mumuat ni laradi ing tonga res at levelinga at ne Moroa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nemi getgesara mina nemen lolos ap mo lixitkis migak lok teren ap mo laaleng miga siam ka lorotoro at ne Moroa rinimi.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Kereva, uga nemen ngan lasaxaruki se ne Moroa ga ro kaka u? Nemen gat uta bulu mu i, ketla mo do taaleng na vot tu xusu una nemen ngan laradi sepmus, una momo min.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Lasaxaruki, Leeme Silok gara ro xaka vam i, neni i lok ngan laradi sepmus at Leeme Silok. La kerepmo bok laradi sepmus, ne Karisito gara ro xaka vam i, neni i lok ngan lasaxaruki at ne Karisito.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Moroa gara xuruse ka vam nimi mi luunun. Kuren la nemen mita mumu asu levelinga at tara vetpes.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Luvutnetak mi luvurinuk. Nemi getgesara minat kis esogo nunuan mi ne Moroa at nom lixitkis nemi migak lok teren ap mo laaleng ne Moroa ga ro xaka nimi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Monga a vara i do ana paase rinimi mumu lususue miga sue ia min mumu nedi dik lok naa. Agoxo lok ka lavapaase mumuat boro at Leeme Silok mumu na lavanga, ketla ana vaase nimi mi lodoxoma axa rak. Nia a epovo do ana tong i na rinimi mila Leeme Silok ga lox asuusu vam lebelen tuntun teren tia la iklen i do nenia laradi ruturun tin.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Levenmumuat naba vot saparap limixin di nunu. Kuren la a doxoma i do i lox avukat do taradi na nemen ngan ta i mo neni ik lok kuren.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Dola tara i epot pam, nemen ni guta ba korop leepot teren. Dola tara ik lok naa, nemen ni guta epot bok ba.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mo do taradi i epot, kopla latkin maxat i epot, kopmen taxakapmek teren. Ketla mo do tara i epot, i epovo do buaang laxanmumuat naba vot parav i. A xopara i do mina solok laxanmumuat solo at na lorooro.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Luvutnetak mi luvurinuk. Lavasuun at na levelinga rak i lok keretna. Ixo lox abao bok ba levenaleng mo i nemen ti lomlong at ne Karisito. La i ruka i mo ningina, lavatlok epot dina nemen ngan ta luvuttadi at ne Moroa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 La nedi dik bulu at levenmumuat atdi, dina xasep do nom lainbulu naba xap. La nedi dik lok momo, dina xasep do nom lomomo noxo nemen amisik. La nedi di unun panga, dina xasep do nom lempanga noxo nemen abao.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 La nedi dik lox arangtang mi lempanga at na lorooro, dina xasep do nom loklok kopmen lavanga i silok aleng. Lavasuun at na levelinga rak keretna. Leveloklok at na lavatbung menemen ik lok ningina naba xap asonao.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 A vara i do mi noxo ekip tangarang mi levenmumuat at na lorooro. Latlok naa ik lox angtang amisik mi leven gugu at Leeme Silok, mila neni ik lok tong i do ni nak lox amomo Leeme Silok.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ketla latlok epot ik lox angtang amisik mi lempanga at na lorooro, mila neni i vavara i do nak lox amomo amisik latkin teren.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Kuren la lodoxoma ren i ekakan. La latkin naa bok mi latkin maxat duk lox angtang amisik mi leven gugu at Leeme Silok, mila du vara i do nedu duna nemen dadat at lorooro atdu la loroonan bok atdu. Ketla latkin epot ik lox angtang amisik mi lempanga at na lorooro mila i vavara i do ni nak lox amomo mun latlok teren.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 A paase i na mila a vara rino i do ana lok tooro nemi. Axo lok do ana lok li teventaangas mumuat kusu miba mu asu i. Ketla kusuk mun, a vara i xusu mina lok lempanga salai ik mokso la i lox avukat. La mina raba lorooro axap atnimi ri lugugu at Leeme Silok la nemen mita ranga alis toxot teren.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mo do tara i doxoma i do neni kopmen nap tuvuk avukat mun ti latkin diga ora i do tin, la i vara na epot kaka i, i lox avukat duna epot. Kopmen na lok kapmek.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ketla do mo laradi no di goxo pu soso i xusu na epot ap mo latkin diga ora i do tin, la neni i lok lodoxoma ren do neni noxo epot ap mo latkin. La do, mo lodoxoma ren i lox i mi lorooro axap teren, la lodoxoma ren ira doma vam lavanga salai neni naba lox i, i lox avukat mene do neni noxo epot ap mo latkin.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Kuren la laradi i epot at latkin diga ora i do tin, neni i lok loklok i nunuan. Ketla, mo laradi kopmen na epot at latkin, diga ora ka i do tin, neni i lok loklok i nunuan aleng.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ixo epovo dola latkin epot na soxope latlok teren, ketla do latlok teren na met, i epovo do neni na epot kaka tatlok petpes do neni i vara rin. Ketla nemen gat ni na epot at laradi xopmen na nunu at Leeme Silok.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kuren la mo latkin naba momo aleng, do neni na nemen ngan lanaa. Anai lodoxoma rak la aklen i do Loroonan Kaala at ne Moroa ik lok tarak. Kuren la ara tong i na levendoxoma rak tinimi.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.