1 Coríntios 3

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luvutnetak mi luvurinuk. Gano nia aga vot pasa nemi, miga lok ngan mun lengkadede, lununu atnemi dom Korin goxovisi na ru matmatkun. Kuren la levelinga rak tinimi xopmen goxo lok ngan lempapaase rinedi digara siam ka vam Loroonan Kaala kusu nam gomgonga di. Kopmen, nia aga paase rinimi ngan ta nemi limixin mede at na lavatbung menemen, atla lununu atnimi xovisi goxo lolos, ga lok ngan mun lununu at lengkadede.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Lengkadede di inin mene levendan tus la kopmen dina anan levempanga anan i lolos. La nemi migak lok bok kuren, mila mi goxot kis gagas ti levelinga mumuat tarak. La ise nga mo kovisi mina gagas tin,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 mila nemi move mi rooro ngan limixin mede at na lavatbung menemen. Levereven peves mi levenekarakat move i nemen kantubu atnimi, la nai i lox asuusu i do nemi move mi rooro eburu mi loklok at na lavatbung menemen. La kerepmo loklok atnimi i lok ngan loklok at limixin at na lavatbung menemen.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Mi vetep amisik mi levelinga xantubu atnimi, lentaba di lok do, “Nema at ne Pol,” la lentaba di lok do, “Nema at ne Apolos.” Mi lok ngan tinotno limixin at na lavatkangka.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ua lavasuun teren la nemi mi epaxara nema mi ne Apolos? Nema mun luasaxaruki at ne Moroa. Maga tong asu Lagale Lavavang tinimi la miga nunu ren. Nema buru ma lok mun leven gugu Leeme Silok ga raba nama min.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nenia agatlotlo li levelinga at ne Moroa xeneng at lorooro atnimi. La ne Apolos ga soli dan at nom levelinga, ketla ne Moroa axa ga lox asuusu nom levelinga xeneng at lorooro atnimi.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Laradi itlotlo la laradi i soli dan, nedu xopmen duna silok. Ne Moroa xusuk mun i silok, mila neni i lox asuusu nom levelinga xeneng at lorooro atnimi.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Mo lara itlotlo la mo lara i soli dan, nedu du epovo mun, la nedu getgesara dunaba lok ka luunun naba epovo at lugugu atdu,
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 mila nema eburu mun luradi gugu at ne Moroa la nemi mi lok ngan laraamang teren. La nemi bok mi lok ngan loogu, ne Moroa ga vaxaru i.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Moroa ga raba ia mi lakleklen kusu ana lok lugugu avukat. La kerepmo aga lok lugugu xantubu atnimi, i lok ngan laradi akleklen at lixipkip gu, la aga vaxaru li laabuxumpio at loogu, la lentaba vetpes dip kip gu mavana ren. Ketla nedi xa dina lok tatao avukat di xusu dina lok lugugu avukat.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ne Moroa gara lok li vam ne Iesu Karisito xusuk mun, neni laabuxumpio, la kopmen bok ba taabuxumpio vetpes tara naba lok li i.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Mavana at na laabuxumpio lentaba luvuttadi diba xip gu mi lempanga ngan logol, lisiliva kopla levenuat mi luunun teren i silok. La lentaba diba xip gu mavana at na laabuxumpio mi levenuna gamasa, la lempivilis kopla levenbeo mun.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 At laaleng ete, ne Moroa naba lox asuvos ba luruturun at leven gugu at limixin getgesara. I lok ngan ta di lok tong pen leven gol keneng at laxao. La kerepmo ne Moroa naba lok tong pen bok lugugu at limixin getgesara, do kereva i lox avukat kopla xopmen.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Do nege laradi ga xip gu mavana at na laabuxumpio la do laxao noxo rin asonao i, neni naba lok ka luunun tin.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ketla lugugu at laradi do laxao na rin asonao i, neni noxo lok kaka tuunun. Ketla neni xa naba roo ngan laradi ma lixilik mo na uu at laxao.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Miklen avukat pam i do, nemi xa laraogu laplavang at ne Moroa la Loroonan Kaala at ne Moroa i nemen keneng atnimi.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Dola tara na sele utut kepe loogu laplavang at ne Moroa, Moroa naba sele utut box i, mila loogu laplavang at ne Moroa, i melemelengan la nemi vam nom laraogu laplavang teren.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nemen gat tara guta xarang axa i. Mo do tara xantubu atnimi i doxoma i do neni mo laradi akleklen ngan limixin at na lavatbung menemen. I epovo do neni na lox asi mo lakleklen teren la na lok kaka lakleklen tuturun at ne Moroa.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Limixin at na lavatbung menemen di lok do lakleklen atnedi i silok aleng tinotno. Ketla nom lakleklen atnedi i lok ngan mun lavanga gamasa at lemeren ne Moroa. I ngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 La at lara lenep bok keneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Kuren la nemen tara na lox aurut laasen at laradi gomgo at lotu mila nedi axap di lok tooro nimi ngan lavasaxaruki.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pol mi ne Apolos la ne Pita, la lempanga at na lavatbung menemen, la lorooro, la lanmet, la mo lempanga ik lok ningina la mo lempanga axap naba ravasu melemu. Na axap ne Moroa ga lok li i xusu ti lok tooro nimi.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ketla na i ruturun dola nemi at ne Karisito, la ne Karisito at ne Moroa.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.