1 Coríntios 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 Luvutnetak mi luvurinuk. Gano nia aga vot pasa nemi, miga lok ngan mun lengkadede, lununu atnemi dom Korin goxovisi na ru matmatkun. Kuren la levelinga rak tinimi xopmen goxo lok ngan lempapaase rinedi digara siam ka vam Loroonan Kaala kusu nam gomgonga di. Kopmen, nia aga paase rinimi ngan ta nemi limixin mede at na lavatbung menemen, atla lununu atnimi xovisi goxo lolos, ga lok ngan mun lununu at lengkadede.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Lengkadede di inin mene levendan tus la kopmen dina anan levempanga anan i lolos. La nemi migak lok bok kuren, mila mi goxot kis gagas ti levelinga mumuat tarak. La ise nga mo kovisi mina gagas tin,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 mila nemi move mi rooro ngan limixin mede at na lavatbung menemen. Levereven peves mi levenekarakat move i nemen kantubu atnimi, la nai i lox asuusu i do nemi move mi rooro eburu mi loklok at na lavatbung menemen. La kerepmo loklok atnimi i lok ngan loklok at limixin at na lavatbung menemen.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Mi vetep amisik mi levelinga xantubu atnimi, lentaba di lok do, “Nema at ne Pol,” la lentaba di lok do, “Nema at ne Apolos.” Mi lok ngan tinotno limixin at na lavatkangka.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Ua lavasuun teren la nemi mi epaxara nema mi ne Apolos? Nema mun luasaxaruki at ne Moroa. Maga tong asu Lagale Lavavang tinimi la miga nunu ren. Nema buru ma lok mun leven gugu Leeme Silok ga raba nama min.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nenia agatlotlo li levelinga at ne Moroa xeneng at lorooro atnimi. La ne Apolos ga soli dan at nom levelinga, ketla ne Moroa axa ga lox asuusu nom levelinga xeneng at lorooro atnimi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Laradi itlotlo la laradi i soli dan, nedu xopmen duna silok. Ne Moroa xusuk mun i silok, mila neni i lox asuusu nom levelinga xeneng at lorooro atnimi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Mo lara itlotlo la mo lara i soli dan, nedu du epovo mun, la nedu getgesara dunaba lok ka luunun naba epovo at lugugu atdu,
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 mila nema eburu mun luradi gugu at ne Moroa la nemi mi lok ngan laraamang teren. La nemi bok mi lok ngan loogu, ne Moroa ga vaxaru i.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Moroa ga raba ia mi lakleklen kusu ana lok lugugu avukat. La kerepmo aga lok lugugu xantubu atnimi, i lok ngan laradi akleklen at lixipkip gu, la aga vaxaru li laabuxumpio at loogu, la lentaba vetpes dip kip gu mavana ren. Ketla nedi xa dina lok tatao avukat di xusu dina lok lugugu avukat.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ne Moroa gara lok li vam ne Iesu Karisito xusuk mun, neni laabuxumpio, la kopmen bok ba taabuxumpio vetpes tara naba lok li i.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Mavana at na laabuxumpio lentaba luvuttadi diba xip gu mi lempanga ngan logol, lisiliva kopla levenuat mi luunun teren i silok. La lentaba diba xip gu mavana at na laabuxumpio mi levenuna gamasa, la lempivilis kopla levenbeo mun.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 At laaleng ete, ne Moroa naba lox asuvos ba luruturun at leven gugu at limixin getgesara. I lok ngan ta di lok tong pen leven gol keneng at laxao. La kerepmo ne Moroa naba lok tong pen bok lugugu at limixin getgesara, do kereva i lox avukat kopla xopmen.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Do nege laradi ga xip gu mavana at na laabuxumpio la do laxao noxo rin asonao i, neni naba lok ka luunun tin.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ketla lugugu at laradi do laxao na rin asonao i, neni noxo lok kaka tuunun. Ketla neni xa naba roo ngan laradi ma lixilik mo na uu at laxao.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Miklen avukat pam i do, nemi xa laraogu laplavang at ne Moroa la Loroonan Kaala at ne Moroa i nemen keneng atnimi.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Dola tara na sele utut kepe loogu laplavang at ne Moroa, Moroa naba sele utut box i, mila loogu laplavang at ne Moroa, i melemelengan la nemi vam nom laraogu laplavang teren.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Nemen gat tara guta xarang axa i. Mo do tara xantubu atnimi i doxoma i do neni mo laradi akleklen ngan limixin at na lavatbung menemen. I epovo do neni na lox asi mo lakleklen teren la na lok kaka lakleklen tuturun at ne Moroa.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Limixin at na lavatbung menemen di lok do lakleklen atnedi i silok aleng tinotno. Ketla nom lakleklen atnedi i lok ngan mun lavanga gamasa at lemeren ne Moroa. I ngan Lovoang Kaala i tong i xeretna,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 La at lara lenep bok keneng at Lovoang Kaala i lok keretna,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Kuren la nemen tara na lox aurut laasen at laradi gomgo at lotu mila nedi axap di lok tooro nimi ngan lavasaxaruki.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Pol mi ne Apolos la ne Pita, la lempanga at na lavatbung menemen, la lorooro, la lanmet, la mo lempanga ik lok ningina la mo lempanga axap naba ravasu melemu. Na axap ne Moroa ga lok li i xusu ti lok tooro nimi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Ketla na i ruturun dola nemi at ne Karisito, la ne Karisito at ne Moroa.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.