1 Coríntios 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Luvutnetak mi luvurinuk. A vara i do mina doma amlong ti nom Lagale Lavavang, nenia aga vavang min tinimi. Miga siam ka i la lununu atnimi ga ru alolos teren.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Mo do lununu atnimi natmatkun teren, minaba lok ka lorooro ren. Ket do kopmen mina nunu at levelinga xerekngan nia aga vavang min, lununu atnimi naba lok ngan lavanga gamasa.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nia aga raba nemi mi levelinga nia aga lok kaka i boro at ne Karisito. Mo levelinga ga lok keretna. Karisito ga uu xorop ti loklok kakapmek atdik ngan Lovoang Kaala i tong i.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 La digak mir i, la at laaleng sepsev avantun ni ga roo xat amlong manga, kerekngan Lovoang Kaala i tong i.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 La ni ga ru asuvos ti ne Pita la melemu rinedi lasangaun mi legepura luvuttadi vavang.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 La melemu bok neni ga ru asuvos tinedi lavalimo sangaun kobot (500) mi lenep mixin diga nunu ren. Lentaba atdi digara met pam ketla buaang atnedi move di rooro.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 La melemu neni ga ru asuvos ti ne Jems la tinedi bok luvuttadi vavang axap.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Melemu rinotno ni ga vor asuvos ba ria ngan ta laxadede nenen i visik kubun i.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 La nenia a lok ngan laradi mumupit maxopok atnedi luvuttadi vavang. Kopmen ana epovo xusu limixin dina tong ia do laradi vavang, mila nia agap sev asongot limixin nunu at ne Moroa.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ketla ne Moroa ga lox asuusu langsangan letaba nabalamu ren tia la ni ga lox amaxar ia, i ngan ta laradi vavang. La maxeneng at na letaba nabalamu ni ga raba ia min, laxampanga nunuan gara ravasu at lorooro rak, i ngan aga gugu lolos tinotno rinedi lentaba luvuttadi vavang. Ketla xopmen lolos tarak na nia aga gugu min, ketla letaba nabalamu at ne Moroa mo ga lox ia xusu a epovo ana gugu lolos.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kuren la kopmen na lok petpes, dola nia aga vavang kopla luvuttadi vavang diga vavang tinimi. Nema axap maga vavang mene mi legesa vavang la na Lagale Lavavang pam nemi miga siam kaka i.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Lagale Lavavang maga vavang min tinimi dola, Moroa gara lox arooro xat amlong pam ne Karisito ri lorooro. Kuren la kopmen na ruturun i ngan ta i mo lentaba atnimi di tong i do limixin digara met pam, di noxo roo xat amlong.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Mo do i ruturun do limixin di met la di noxo xatu kaxat amlong ti lorooro, i ven ngan tai do ne Moroa goxo lox arooro amlong ne Karisito.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 La mo do ne Karisito goxo roo xat amlong at lanmet, kopmen tavasuun tinotno ren kusu mana vavang tinimi la lununu bok atnimi ba lok ngan lavanga gamasa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 La mavana at nai, i ven ngan ta i do maga xarang taba ne Moroa do neni ga lox arooro amlong ne Karisito basinge lanmet. Mila do i ruturun do limixin diga met pam di noxo roo xat amlong ti lorooro, i lox asuusu i do ne Moroa bok goxo lox arooro xat amlong ne Karisito.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Do xopmen taxakatu kaxat amlong, ne Karisito bok kopmen gi toxo roo amlong.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 La do ne Karisito xopmen goxo roo amlong, lununu atnimi keneng at ne Karisito xopmen na ruturun. La laxakapmek atnimi move ik lok, ne Moroa xovisi na doxoma xepe i.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 La tinedi bok diga met mi lununu atnedi at ne Karisito, nedi bok diba seeve, do laxakatu amlong at ne Karisito xopmen na ruturun.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 La mo do lodoxoma voovo atdik ti ne Karisito at na mun lorooro la kopmen ti lorooro melemu, i epovo do limixin dina lox asuusu langsangan lebelen tuntun tinedik.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ketla at na levenaleng, na levelinga i ruturun tinotno, Karisito gara roo xat amlong pam at lanmet ngan livipisik avot tinedi dinaba roo xat amlong. La kerepmo maklen tinotno i do mo limixin nunu diga met pam, dinaba roo xat amlong bok.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Lanmet ga vot ti nai lavatbung menemen mumu mene legesa radi. Kuren la lorooro xat amlong bok atnedi digara met pam i vasuun mun at ne Karisito,
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 mila keneng mun at laxakapmek at ne Adam ga raba avolo dik min. Kuren la lanmet ga vubeles mu limixin axap. La keneng at lixitkis esogo atdik mi ne Karisito, limixin axap di nunu, do dina met, dinaba roo xat amlong.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ketla nedi getgesara dinaba roo xat amlong at levengkonaleng axa atdi. Avot tinotno ne Karisito ga xatu kaxat amlong, la at laaleng neni namlong ude xopok, nedi ba mo limixin digara met pam mi lununu atdi xeneng at ne Karisito, dinaba roo xat amlong.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 La melemu ba, laxavaxap at na lavatbung menemen naba vot. Karisito naba ruuna lolos mavana at levelolos atnedi luvuttadi amgomgo, labaroonan kapmek, la lavaeme silok axap diga sok tixirixes ne Moroa. La neni naba raba avolo ba Linintoo ren ti ne Moroa ne temen.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Karisito naba nemen ngan Lamgomgo se ne Moroa naba sev asi axap nedi dit kis munepen min la na lok li di maxopok at luxangkedek at ne Karisito.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Moroa naba lok kepe be nedi axap la melemu ni na lok kepe axap ba lanmet.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 I ngan Lovoang Kaala i tong i do, “Moroa ga lok katling di xusu dinam gomgonga levempanga axap neni ga rudum li i.” Kopmen na ruturun do ne Moroa i nemen maxopok at ne Karisito, ketla ne Moroa ga lok li levempanga axap maxopok at ne Karisito. Na i xasep tinotno.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Do levempanga axap ne Moroa na lok li i maxopok at loklok tatao at ne Karisito, melemu ne Karisito, nitna naba lok li i maxopok at ne Moroa. Karisito ga lok li levempanga axap maxopok teren la ne Moroa nabak lok tatao axap mavana atdi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Dola xopmen taxakatu kaxat amlong, kopmen tavasuun teren kusu nemi mik lok ka lesep susu ridi limixin digara met pam. Do labarongan di noxo roo xat amlong, na loklok atnimi noxo lok tooro di.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 La kereva ba nema. Do xopmen taxakatu kaxat amlong, tila ba nema ma nemen keneng at losongsongot mumu lugugu at ne Moroa at levenaleng axap?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Luvutnetak mi luvurinuk. At levenaleng axap nia a vekip tangarang mi limixin dik lok do dinap sev amer ia. La a lok momo rinotno atla nemi mi nunu saparap ne Iesu Karisito, Leeme Silok atnedik. La na lomomo i sok lodoxoma rak kusu ana tong asu i na levelinga rinemi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 La do xopmen taxakatu kaxat amlong, kopmen tavasuun teren do agara esep eburu vam mi levempanga esep mi lavanuet kangkedek atdi ro Epesas. La do labarongan di noxo roo xat amlong, nenia aba ke xepe lugugu at ne Moroa la aba mumu asu loklok di tong i xeretna,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mina lok tatao nimi xusu tara noxo sar asoogong nimi ri laxakapmek kerepmo. La mina xasep do limixin kakapmek diba lok kapmek luruptuvuk nunuan atnimi.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Minamlong ti levendoxoma nunuan atnimi la mina xap basinge leveloklok kakapmek atnimi, mila lentaba atnimi xopmen dina xasep nunuan at loklok at ne Moroa. A vaase i na xusu minaba mangan.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ketla tentaba diba sue, “Labarongan dinaba roo xat ti lorooro xereva? Labantuxu salai dinaba ruuna xaka i?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nemi laxampanga rangtangku. Do tara itlo liit panga ro at laxangka, noxo suu xat soso do xovisi na mang.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 La lavanga utlo li i at laxangka, ni liit panga gamasa mene nga, at lavatpiao, kopla tevempanga vetpes. Kopmen unatlo axap nom luuna xusu naba suu xat.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 La ne Moroa xa ik lok katling mo liit kusu na suu ngan lodoxoma ren ti mo liit panga. La neni xa ik lox asuusu mo liit naba suu ngan luuna axa ap mo liit.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Labantuxu at levempanga axap di rooro xopmen dina epovo. Laradi i ruuna labantuxu vetpes, la levempanga mi lavanuet kangkedek i lok petpes la ti lavapixa i lok petpes la ti lenmat i lok petpes.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 La levempanga di nemen to vana at laxalibet, di lok petpes ti levempanga mede xopok. Levereven ap mo levempanga boro vana at laxalibet i lok petpes ti levereven at levempanga at na lavatkangka.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Levereven at laxangking i lok petpes, la lagaaling levereven petpes teren, larapenti levereven petpes la kantubu at nom larapenti, lentaba i lok petpes bok.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Naba lok mun kuren do nedi digara met pam, dina roo xat amlong ti lorooro. Do dik mit lorongan, neni i mau. Do i roo xat, neni xopmen na mau bok ba.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Do dik mir i, neni i ven kapmek. La do neni i roo xat, neni naba ven avukat tinotno la na lolos.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Do dik mir i, neni labantuxu mene. La do na roo xat, ni labantuxu maxat boro at Loroonan Kaala. Nedik di ruuna labantuxu at na lavatbung menemen, kuren la i epovo bok do ata ruuna ka labantuxu maxat boro at Loroonan Kaala.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 I lok ngan Lovoang Kaala i tong i do, “Laradi avot ne Adam, ne Moroa ga rudum li i ngan laradi rooro.” Ketla ne Adam mumu pit, neni ne Karisito, im taba lorooro at loroonan kusu tidik.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kopmen loroonan nam gomgo avot, ketla labantuxu avot la melemu ba loroonan.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 La ne Adam, ne Moroa ga rudum li i mi laxakup at laxangka, ketla ne Karisito, neni ga si boro vana at laxalibet.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nedik diga ruuna ka labantuxu ne Moroa ga rudum i mi laxangka ngan laradi avot ne Adam. La dik atanaba ruuna ka bok labantuxu ngan at ne Karisito, ni ga si min boro vana at laxalibet.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 La dik ataga ruuna ka labantuxu at laradi at na lavatkangka. La melemu levereven at labantuxu maxat atdik naba lok ngan levereven at labantuxu at laradi ga si boro vana at laxalibet.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Luvutnetak mi luvurinuk. Nia a tong tuturun i do labantuxu atdik at na lorooro xopok, kopmen na epovo ri vubeles at Linintoo at ne Moroa. La levempanga i mau, kopmen na epovo xusu na lok ka tenep at lorooro avolo.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Labantuxu do i mau, ni naba ngan ta labantuxu xopmen na mau. La labantuxu i epovo na met, ni naba milik ngan ta labantuxu ixo epovo na met.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 La mo do levempanga na ravasu xerepmo, la lolos at lorooro na sev asi lolos at lanmet, neni na lavanga naba lox asoorun levelinga at Lovoang Kaala i lok keretna,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Moroa ga lox axap pam lanmet la ga lok kepe lolos teren tik lox asongot la ti lok lainbulu.” Ose 13:14
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Lanmet i lok ka lolos tik lox asongot limixin boro at laxakapmek, la laxakapmek i lok ka lolos boro at Laulis Linga.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ketla ata emi asu mi ne Moroa mila neni ga raba dik mi lorooro la ga lok pes lanmarat at lanmet basinge dik. Ni ga lox i na xeneng at Leeme Silok atdik ne Iesu Karisito.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk orong, mina tu atmatkun at levelinga at ne Moroa la nemen tara ta sar asoogong ka nimi basinge luruturun teren. Minak lox angtang amisik at leven gugu atnimi ri Leeme Silok, atla mikleklen i do leven gugu atnimi ri Leeme Silok, ni naba pisik avukat.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.