1 Coríntios 15

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luvutnetak mi luvurinuk. A vara i do mina doma amlong ti nom Lagale Lavavang, nenia aga vavang min tinimi. Miga siam ka i la lununu atnimi ga ru alolos teren.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Mo do lununu atnimi natmatkun teren, minaba lok ka lorooro ren. Ket do kopmen mina nunu at levelinga xerekngan nia aga vavang min, lununu atnimi naba lok ngan lavanga gamasa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nia aga raba nemi mi levelinga nia aga lok kaka i boro at ne Karisito. Mo levelinga ga lok keretna. Karisito ga uu xorop ti loklok kakapmek atdik ngan Lovoang Kaala i tong i.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 La digak mir i, la at laaleng sepsev avantun ni ga roo xat amlong manga, kerekngan Lovoang Kaala i tong i.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 La ni ga ru asuvos ti ne Pita la melemu rinedi lasangaun mi legepura luvuttadi vavang.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 La melemu bok neni ga ru asuvos tinedi lavalimo sangaun kobot (500) mi lenep mixin diga nunu ren. Lentaba atdi digara met pam ketla buaang atnedi move di rooro.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 La melemu neni ga ru asuvos ti ne Jems la tinedi bok luvuttadi vavang axap.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Melemu rinotno ni ga vor asuvos ba ria ngan ta laxadede nenen i visik kubun i.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 La nenia a lok ngan laradi mumupit maxopok atnedi luvuttadi vavang. Kopmen ana epovo xusu limixin dina tong ia do laradi vavang, mila nia agap sev asongot limixin nunu at ne Moroa.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ketla ne Moroa ga lox asuusu langsangan letaba nabalamu ren tia la ni ga lox amaxar ia, i ngan ta laradi vavang. La maxeneng at na letaba nabalamu ni ga raba ia min, laxampanga nunuan gara ravasu at lorooro rak, i ngan aga gugu lolos tinotno rinedi lentaba luvuttadi vavang. Ketla xopmen lolos tarak na nia aga gugu min, ketla letaba nabalamu at ne Moroa mo ga lox ia xusu a epovo ana gugu lolos.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kuren la kopmen na lok petpes, dola nia aga vavang kopla luvuttadi vavang diga vavang tinimi. Nema axap maga vavang mene mi legesa vavang la na Lagale Lavavang pam nemi miga siam kaka i.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Lagale Lavavang maga vavang min tinimi dola, Moroa gara lox arooro xat amlong pam ne Karisito ri lorooro. Kuren la kopmen na ruturun i ngan ta i mo lentaba atnimi di tong i do limixin digara met pam, di noxo roo xat amlong.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mo do i ruturun do limixin di met la di noxo xatu kaxat amlong ti lorooro, i ven ngan tai do ne Moroa goxo lox arooro amlong ne Karisito.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 La mo do ne Karisito goxo roo xat amlong at lanmet, kopmen tavasuun tinotno ren kusu mana vavang tinimi la lununu bok atnimi ba lok ngan lavanga gamasa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 La mavana at nai, i ven ngan ta i do maga xarang taba ne Moroa do neni ga lox arooro amlong ne Karisito basinge lanmet. Mila do i ruturun do limixin diga met pam di noxo roo xat amlong ti lorooro, i lox asuusu i do ne Moroa bok goxo lox arooro xat amlong ne Karisito.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Do xopmen taxakatu kaxat amlong, ne Karisito bok kopmen gi toxo roo amlong.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 La do ne Karisito xopmen goxo roo amlong, lununu atnimi keneng at ne Karisito xopmen na ruturun. La laxakapmek atnimi move ik lok, ne Moroa xovisi na doxoma xepe i.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 La tinedi bok diga met mi lununu atnedi at ne Karisito, nedi bok diba seeve, do laxakatu amlong at ne Karisito xopmen na ruturun.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 La mo do lodoxoma voovo atdik ti ne Karisito at na mun lorooro la kopmen ti lorooro melemu, i epovo do limixin dina lox asuusu langsangan lebelen tuntun tinedik.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ketla at na levenaleng, na levelinga i ruturun tinotno, Karisito gara roo xat amlong pam at lanmet ngan livipisik avot tinedi dinaba roo xat amlong. La kerepmo maklen tinotno i do mo limixin nunu diga met pam, dinaba roo xat amlong bok.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Lanmet ga vot ti nai lavatbung menemen mumu mene legesa radi. Kuren la lorooro xat amlong bok atnedi digara met pam i vasuun mun at ne Karisito,
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 mila keneng mun at laxakapmek at ne Adam ga raba avolo dik min. Kuren la lanmet ga vubeles mu limixin axap. La keneng at lixitkis esogo atdik mi ne Karisito, limixin axap di nunu, do dina met, dinaba roo xat amlong.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ketla nedi getgesara dinaba roo xat amlong at levengkonaleng axa atdi. Avot tinotno ne Karisito ga xatu kaxat amlong, la at laaleng neni namlong ude xopok, nedi ba mo limixin digara met pam mi lununu atdi xeneng at ne Karisito, dinaba roo xat amlong.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 La melemu ba, laxavaxap at na lavatbung menemen naba vot. Karisito naba ruuna lolos mavana at levelolos atnedi luvuttadi amgomgo, labaroonan kapmek, la lavaeme silok axap diga sok tixirixes ne Moroa. La neni naba raba avolo ba Linintoo ren ti ne Moroa ne temen.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Karisito naba nemen ngan Lamgomgo se ne Moroa naba sev asi axap nedi dit kis munepen min la na lok li di maxopok at luxangkedek at ne Karisito.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Moroa naba lok kepe be nedi axap la melemu ni na lok kepe axap ba lanmet.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 I ngan Lovoang Kaala i tong i do, “Moroa ga lok katling di xusu dinam gomgonga levempanga axap neni ga rudum li i.” Kopmen na ruturun do ne Moroa i nemen maxopok at ne Karisito, ketla ne Moroa ga lok li levempanga axap maxopok at ne Karisito. Na i xasep tinotno.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Do levempanga axap ne Moroa na lok li i maxopok at loklok tatao at ne Karisito, melemu ne Karisito, nitna naba lok li i maxopok at ne Moroa. Karisito ga lok li levempanga axap maxopok teren la ne Moroa nabak lok tatao axap mavana atdi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Dola xopmen taxakatu kaxat amlong, kopmen tavasuun teren kusu nemi mik lok ka lesep susu ridi limixin digara met pam. Do labarongan di noxo roo xat amlong, na loklok atnimi noxo lok tooro di.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 La kereva ba nema. Do xopmen taxakatu kaxat amlong, tila ba nema ma nemen keneng at losongsongot mumu lugugu at ne Moroa at levenaleng axap?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Luvutnetak mi luvurinuk. At levenaleng axap nia a vekip tangarang mi limixin dik lok do dinap sev amer ia. La a lok momo rinotno atla nemi mi nunu saparap ne Iesu Karisito, Leeme Silok atnedik. La na lomomo i sok lodoxoma rak kusu ana tong asu i na levelinga rinemi.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 La do xopmen taxakatu kaxat amlong, kopmen tavasuun teren do agara esep eburu vam mi levempanga esep mi lavanuet kangkedek atdi ro Epesas. La do labarongan di noxo roo xat amlong, nenia aba ke xepe lugugu at ne Moroa la aba mumu asu loklok di tong i xeretna,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mina lok tatao nimi xusu tara noxo sar asoogong nimi ri laxakapmek kerepmo. La mina xasep do limixin kakapmek diba lok kapmek luruptuvuk nunuan atnimi.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Minamlong ti levendoxoma nunuan atnimi la mina xap basinge leveloklok kakapmek atnimi, mila lentaba atnimi xopmen dina xasep nunuan at loklok at ne Moroa. A vaase i na xusu minaba mangan.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ketla tentaba diba sue, “Labarongan dinaba roo xat ti lorooro xereva? Labantuxu salai dinaba ruuna xaka i?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nemi laxampanga rangtangku. Do tara itlo liit panga ro at laxangka, noxo suu xat soso do xovisi na mang.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 La lavanga utlo li i at laxangka, ni liit panga gamasa mene nga, at lavatpiao, kopla tevempanga vetpes. Kopmen unatlo axap nom luuna xusu naba suu xat.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 La ne Moroa xa ik lok katling mo liit kusu na suu ngan lodoxoma ren ti mo liit panga. La neni xa ik lox asuusu mo liit naba suu ngan luuna axa ap mo liit.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Labantuxu at levempanga axap di rooro xopmen dina epovo. Laradi i ruuna labantuxu vetpes, la levempanga mi lavanuet kangkedek i lok petpes la ti lavapixa i lok petpes la ti lenmat i lok petpes.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 La levempanga di nemen to vana at laxalibet, di lok petpes ti levempanga mede xopok. Levereven ap mo levempanga boro vana at laxalibet i lok petpes ti levereven at levempanga at na lavatkangka.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Levereven at laxangking i lok petpes, la lagaaling levereven petpes teren, larapenti levereven petpes la kantubu at nom larapenti, lentaba i lok petpes bok.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Naba lok mun kuren do nedi digara met pam, dina roo xat amlong ti lorooro. Do dik mit lorongan, neni i mau. Do i roo xat, neni xopmen na mau bok ba.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Do dik mir i, neni i ven kapmek. La do neni i roo xat, neni naba ven avukat tinotno la na lolos.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Do dik mir i, neni labantuxu mene. La do na roo xat, ni labantuxu maxat boro at Loroonan Kaala. Nedik di ruuna labantuxu at na lavatbung menemen, kuren la i epovo bok do ata ruuna ka labantuxu maxat boro at Loroonan Kaala.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 I lok ngan Lovoang Kaala i tong i do, “Laradi avot ne Adam, ne Moroa ga rudum li i ngan laradi rooro.” Ketla ne Adam mumu pit, neni ne Karisito, im taba lorooro at loroonan kusu tidik.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kopmen loroonan nam gomgo avot, ketla labantuxu avot la melemu ba loroonan.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 La ne Adam, ne Moroa ga rudum li i mi laxakup at laxangka, ketla ne Karisito, neni ga si boro vana at laxalibet.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nedik diga ruuna ka labantuxu ne Moroa ga rudum i mi laxangka ngan laradi avot ne Adam. La dik atanaba ruuna ka bok labantuxu ngan at ne Karisito, ni ga si min boro vana at laxalibet.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 La dik ataga ruuna ka labantuxu at laradi at na lavatkangka. La melemu levereven at labantuxu maxat atdik naba lok ngan levereven at labantuxu at laradi ga si boro vana at laxalibet.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Luvutnetak mi luvurinuk. Nia a tong tuturun i do labantuxu atdik at na lorooro xopok, kopmen na epovo ri vubeles at Linintoo at ne Moroa. La levempanga i mau, kopmen na epovo xusu na lok ka tenep at lorooro avolo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Labantuxu do i mau, ni naba ngan ta labantuxu xopmen na mau. La labantuxu i epovo na met, ni naba milik ngan ta labantuxu ixo epovo na met.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 La mo do levempanga na ravasu xerepmo, la lolos at lorooro na sev asi lolos at lanmet, neni na lavanga naba lox asoorun levelinga at Lovoang Kaala i lok keretna,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Moroa ga lox axap pam lanmet la ga lok kepe lolos teren tik lox asongot la ti lok lainbulu.” Ose 13:14
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Lanmet i lok ka lolos tik lox asongot limixin boro at laxakapmek, la laxakapmek i lok ka lolos boro at Laulis Linga.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ketla ata emi asu mi ne Moroa mila neni ga raba dik mi lorooro la ga lok pes lanmarat at lanmet basinge dik. Ni ga lox i na xeneng at Leeme Silok atdik ne Iesu Karisito.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk orong, mina tu atmatkun at levelinga at ne Moroa la nemen tara ta sar asoogong ka nimi basinge luruturun teren. Minak lox angtang amisik at leven gugu atnimi ri Leeme Silok, atla mikleklen i do leven gugu atnimi ri Leeme Silok, ni naba pisik avukat.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.