1 Coríntios 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Luvutnetak mi luvurinuk. A vara i do mina doma amlong ti nom Lagale Lavavang, nenia aga vavang min tinimi. Miga siam ka i la lununu atnimi ga ru alolos teren.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Mo do lununu atnimi natmatkun teren, minaba lok ka lorooro ren. Ket do kopmen mina nunu at levelinga xerekngan nia aga vavang min, lununu atnimi naba lok ngan lavanga gamasa.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nia aga raba nemi mi levelinga nia aga lok kaka i boro at ne Karisito. Mo levelinga ga lok keretna. Karisito ga uu xorop ti loklok kakapmek atdik ngan Lovoang Kaala i tong i.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 La digak mir i, la at laaleng sepsev avantun ni ga roo xat amlong manga, kerekngan Lovoang Kaala i tong i.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 La ni ga ru asuvos ti ne Pita la melemu rinedi lasangaun mi legepura luvuttadi vavang.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 La melemu bok neni ga ru asuvos tinedi lavalimo sangaun kobot (500) mi lenep mixin diga nunu ren. Lentaba atdi digara met pam ketla buaang atnedi move di rooro.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 La melemu neni ga ru asuvos ti ne Jems la tinedi bok luvuttadi vavang axap.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Melemu rinotno ni ga vor asuvos ba ria ngan ta laxadede nenen i visik kubun i.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 La nenia a lok ngan laradi mumupit maxopok atnedi luvuttadi vavang. Kopmen ana epovo xusu limixin dina tong ia do laradi vavang, mila nia agap sev asongot limixin nunu at ne Moroa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ketla ne Moroa ga lox asuusu langsangan letaba nabalamu ren tia la ni ga lox amaxar ia, i ngan ta laradi vavang. La maxeneng at na letaba nabalamu ni ga raba ia min, laxampanga nunuan gara ravasu at lorooro rak, i ngan aga gugu lolos tinotno rinedi lentaba luvuttadi vavang. Ketla xopmen lolos tarak na nia aga gugu min, ketla letaba nabalamu at ne Moroa mo ga lox ia xusu a epovo ana gugu lolos.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kuren la kopmen na lok petpes, dola nia aga vavang kopla luvuttadi vavang diga vavang tinimi. Nema axap maga vavang mene mi legesa vavang la na Lagale Lavavang pam nemi miga siam kaka i.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Lagale Lavavang maga vavang min tinimi dola, Moroa gara lox arooro xat amlong pam ne Karisito ri lorooro. Kuren la kopmen na ruturun i ngan ta i mo lentaba atnimi di tong i do limixin digara met pam, di noxo roo xat amlong.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mo do i ruturun do limixin di met la di noxo xatu kaxat amlong ti lorooro, i ven ngan tai do ne Moroa goxo lox arooro amlong ne Karisito.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 La mo do ne Karisito goxo roo xat amlong at lanmet, kopmen tavasuun tinotno ren kusu mana vavang tinimi la lununu bok atnimi ba lok ngan lavanga gamasa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 La mavana at nai, i ven ngan ta i do maga xarang taba ne Moroa do neni ga lox arooro amlong ne Karisito basinge lanmet. Mila do i ruturun do limixin diga met pam di noxo roo xat amlong ti lorooro, i lox asuusu i do ne Moroa bok goxo lox arooro xat amlong ne Karisito.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Do xopmen taxakatu kaxat amlong, ne Karisito bok kopmen gi toxo roo amlong.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 La do ne Karisito xopmen goxo roo amlong, lununu atnimi keneng at ne Karisito xopmen na ruturun. La laxakapmek atnimi move ik lok, ne Moroa xovisi na doxoma xepe i.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 La tinedi bok diga met mi lununu atnedi at ne Karisito, nedi bok diba seeve, do laxakatu amlong at ne Karisito xopmen na ruturun.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 La mo do lodoxoma voovo atdik ti ne Karisito at na mun lorooro la kopmen ti lorooro melemu, i epovo do limixin dina lox asuusu langsangan lebelen tuntun tinedik.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ketla at na levenaleng, na levelinga i ruturun tinotno, Karisito gara roo xat amlong pam at lanmet ngan livipisik avot tinedi dinaba roo xat amlong. La kerepmo maklen tinotno i do mo limixin nunu diga met pam, dinaba roo xat amlong bok.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Lanmet ga vot ti nai lavatbung menemen mumu mene legesa radi. Kuren la lorooro xat amlong bok atnedi digara met pam i vasuun mun at ne Karisito,
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 mila keneng mun at laxakapmek at ne Adam ga raba avolo dik min. Kuren la lanmet ga vubeles mu limixin axap. La keneng at lixitkis esogo atdik mi ne Karisito, limixin axap di nunu, do dina met, dinaba roo xat amlong.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ketla nedi getgesara dinaba roo xat amlong at levengkonaleng axa atdi. Avot tinotno ne Karisito ga xatu kaxat amlong, la at laaleng neni namlong ude xopok, nedi ba mo limixin digara met pam mi lununu atdi xeneng at ne Karisito, dinaba roo xat amlong.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 La melemu ba, laxavaxap at na lavatbung menemen naba vot. Karisito naba ruuna lolos mavana at levelolos atnedi luvuttadi amgomgo, labaroonan kapmek, la lavaeme silok axap diga sok tixirixes ne Moroa. La neni naba raba avolo ba Linintoo ren ti ne Moroa ne temen.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Karisito naba nemen ngan Lamgomgo se ne Moroa naba sev asi axap nedi dit kis munepen min la na lok li di maxopok at luxangkedek at ne Karisito.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Moroa naba lok kepe be nedi axap la melemu ni na lok kepe axap ba lanmet.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 I ngan Lovoang Kaala i tong i do, “Moroa ga lok katling di xusu dinam gomgonga levempanga axap neni ga rudum li i.” Kopmen na ruturun do ne Moroa i nemen maxopok at ne Karisito, ketla ne Moroa ga lok li levempanga axap maxopok at ne Karisito. Na i xasep tinotno.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Do levempanga axap ne Moroa na lok li i maxopok at loklok tatao at ne Karisito, melemu ne Karisito, nitna naba lok li i maxopok at ne Moroa. Karisito ga lok li levempanga axap maxopok teren la ne Moroa nabak lok tatao axap mavana atdi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Dola xopmen taxakatu kaxat amlong, kopmen tavasuun teren kusu nemi mik lok ka lesep susu ridi limixin digara met pam. Do labarongan di noxo roo xat amlong, na loklok atnimi noxo lok tooro di.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 La kereva ba nema. Do xopmen taxakatu kaxat amlong, tila ba nema ma nemen keneng at losongsongot mumu lugugu at ne Moroa at levenaleng axap?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Luvutnetak mi luvurinuk. At levenaleng axap nia a vekip tangarang mi limixin dik lok do dinap sev amer ia. La a lok momo rinotno atla nemi mi nunu saparap ne Iesu Karisito, Leeme Silok atnedik. La na lomomo i sok lodoxoma rak kusu ana tong asu i na levelinga rinemi.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 La do xopmen taxakatu kaxat amlong, kopmen tavasuun teren do agara esep eburu vam mi levempanga esep mi lavanuet kangkedek atdi ro Epesas. La do labarongan di noxo roo xat amlong, nenia aba ke xepe lugugu at ne Moroa la aba mumu asu loklok di tong i xeretna,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mina lok tatao nimi xusu tara noxo sar asoogong nimi ri laxakapmek kerepmo. La mina xasep do limixin kakapmek diba lok kapmek luruptuvuk nunuan atnimi.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Minamlong ti levendoxoma nunuan atnimi la mina xap basinge leveloklok kakapmek atnimi, mila lentaba atnimi xopmen dina xasep nunuan at loklok at ne Moroa. A vaase i na xusu minaba mangan.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ketla tentaba diba sue, “Labarongan dinaba roo xat ti lorooro xereva? Labantuxu salai dinaba ruuna xaka i?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Nemi laxampanga rangtangku. Do tara itlo liit panga ro at laxangka, noxo suu xat soso do xovisi na mang.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 La lavanga utlo li i at laxangka, ni liit panga gamasa mene nga, at lavatpiao, kopla tevempanga vetpes. Kopmen unatlo axap nom luuna xusu naba suu xat.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 La ne Moroa xa ik lok katling mo liit kusu na suu ngan lodoxoma ren ti mo liit panga. La neni xa ik lox asuusu mo liit naba suu ngan luuna axa ap mo liit.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Labantuxu at levempanga axap di rooro xopmen dina epovo. Laradi i ruuna labantuxu vetpes, la levempanga mi lavanuet kangkedek i lok petpes la ti lavapixa i lok petpes la ti lenmat i lok petpes.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 La levempanga di nemen to vana at laxalibet, di lok petpes ti levempanga mede xopok. Levereven ap mo levempanga boro vana at laxalibet i lok petpes ti levereven at levempanga at na lavatkangka.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Levereven at laxangking i lok petpes, la lagaaling levereven petpes teren, larapenti levereven petpes la kantubu at nom larapenti, lentaba i lok petpes bok.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Naba lok mun kuren do nedi digara met pam, dina roo xat amlong ti lorooro. Do dik mit lorongan, neni i mau. Do i roo xat, neni xopmen na mau bok ba.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Do dik mir i, neni i ven kapmek. La do neni i roo xat, neni naba ven avukat tinotno la na lolos.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Do dik mir i, neni labantuxu mene. La do na roo xat, ni labantuxu maxat boro at Loroonan Kaala. Nedik di ruuna labantuxu at na lavatbung menemen, kuren la i epovo bok do ata ruuna ka labantuxu maxat boro at Loroonan Kaala.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 I lok ngan Lovoang Kaala i tong i do, “Laradi avot ne Adam, ne Moroa ga rudum li i ngan laradi rooro.” Ketla ne Adam mumu pit, neni ne Karisito, im taba lorooro at loroonan kusu tidik.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Kopmen loroonan nam gomgo avot, ketla labantuxu avot la melemu ba loroonan.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 La ne Adam, ne Moroa ga rudum li i mi laxakup at laxangka, ketla ne Karisito, neni ga si boro vana at laxalibet.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Nedik diga ruuna ka labantuxu ne Moroa ga rudum i mi laxangka ngan laradi avot ne Adam. La dik atanaba ruuna ka bok labantuxu ngan at ne Karisito, ni ga si min boro vana at laxalibet.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 La dik ataga ruuna ka labantuxu at laradi at na lavatkangka. La melemu levereven at labantuxu maxat atdik naba lok ngan levereven at labantuxu at laradi ga si boro vana at laxalibet.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Luvutnetak mi luvurinuk. Nia a tong tuturun i do labantuxu atdik at na lorooro xopok, kopmen na epovo ri vubeles at Linintoo at ne Moroa. La levempanga i mau, kopmen na epovo xusu na lok ka tenep at lorooro avolo.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Labantuxu do i mau, ni naba ngan ta labantuxu xopmen na mau. La labantuxu i epovo na met, ni naba milik ngan ta labantuxu ixo epovo na met.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 La mo do levempanga na ravasu xerepmo, la lolos at lorooro na sev asi lolos at lanmet, neni na lavanga naba lox asoorun levelinga at Lovoang Kaala i lok keretna,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Moroa ga lox axap pam lanmet la ga lok kepe lolos teren tik lox asongot la ti lok lainbulu.” Ose 13:14
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Lanmet i lok ka lolos tik lox asongot limixin boro at laxakapmek, la laxakapmek i lok ka lolos boro at Laulis Linga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ketla ata emi asu mi ne Moroa mila neni ga raba dik mi lorooro la ga lok pes lanmarat at lanmet basinge dik. Ni ga lox i na xeneng at Leeme Silok atdik ne Iesu Karisito.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk orong, mina tu atmatkun at levelinga at ne Moroa la nemen tara ta sar asoogong ka nimi basinge luruturun teren. Minak lox angtang amisik at leven gugu atnimi ri Leeme Silok, atla mikleklen i do leven gugu atnimi ri Leeme Silok, ni naba pisik avukat.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.