1 Coríntios 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Mina lolos kusu lorooro atnimi na mumu asu loklok at labalamu. La lebelen nimi na ngaongao xusu mina lok kaka leventamtaba at Loroonan Kaala. Ketla mo laramtaba ri paase asu levelinga at ne Moroa, mina lolos ti lok ka i.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Lara do i paase mi levempapaase vetpes, neni xopmen na paase ri limixin, ketla i paase ri ne Moroa, la kopmen tara na xasep nunuan at levempapaase neni i paase min. Neni i ngan ta do i paase mi levelinga lipe boro at loroonan teren la levempapaase ren ixo xasep at levendoxoma at limixin.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ketla mo laradi i paase asu levelinga at ne Moroa, ni i paase ri limixin, la kerepmo bok i lok tooro di, la i lox alolos di, la i lox aulis levendoxoma atdi.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Laradi i paase mi levempapaase vetpes, neni i lok tooro xusuk mene i. Ketla lara i paase asu levelinga at ne Moroa, ni i lok tooro limixin axap kusu lununu atdi naba lolos.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 I lox avukat do nemi axap mina paase mi levempapaase vetpes, ketla lavanga i silok ti na. A vara i do nemi axap mina lok ka laramtaba ri paase asu levelinga at ne Moroa. Laradi do i paase asu levelinga at ne Moroa, mo levelinga ren i mumuat aleng ti lara i paase mi levempapaase vetpes, la mo levelinga ren i epovo na xasep ti limixin. Ketla i lox avukat mene do tara go i nemen la i ruuna bok laramtaba boro at Loroonan Kaala xusu ti soxomus avukat lavasuun ap mo levempapaase vetpes, kusu na lok tooro limixin at lotu.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk, do nenia ana vot pasa nimi la ana paase rinimi mi levempapaase vetpes, mo lavapaase rak naba lok tooro nimi xereva? Kopmen tinotno. Ketla do ana tong asu levelinga boro at ne Moroa rinimi kopla ana raba nemi mi tavapaase axasep at Lovoang Kaala, kopla ana vavang tinimi mi levempapaase ali, kopla ana anasa nimi, nom i naba lok tooro aleng nimi.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Lavapaase poovo mumu i na, i lok keretna. Mina doxoma mumu be levempanga rengteng i ngan laxaatu dit mas i la loxontaaleng dip sev i. Do laradi xopmen nat mas avukat laxaatu, ataba ronga xibis mo loxompixan kereva? La do lara ip sep loxontaaleng, la kopmen nap sep avukar i, ataba ronga xibis mo loxompixan kereva?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 La mo do laradi it mas luru ri leesep la kopmen na mas aonon avukat lerengteng teren, limixin esep di noxo gagas avukat ti leesep.Lerenteng at luru|alt="man blowing horn" src="hk00190b.tif" size="col" loc="1Co 14:8-12" copy="BFBS (Knowles)" ref="1 Ko 14:8"
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 La i lok mun kuren tinimi. Do mina tong asu levelinga at ne Moroa mi levempapaase vetpes, kopmen tara naba xasep nunuan teren. Levelinga atnimi naba ngan lamamas gamasa.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Buaang laxampapaase axap at na lavatbung menemen, la na levempapaase axap, levempasuun mo ren i nemen.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ketla mo do nia xopmen anaklen lavapaase lara i vaase asu i, mo laradi i paase na levelinga, naba lok ngan laradi xadiong tia la nenia bok aba lok ngan laradi xadiong tin.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 La i lok bok kuren tinimi. Nia aklen i do nemi mi vara aleng i xusu mina ruuna ka leventamtaba at Loroonan Kaala. Kuren la mina lolos kusu mina lok kaka leventamtaba i epovo xusu ti su auru lotu.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ni lavasuun teren la do laradi i paase mi levempapaase vetpes, neni na sing bok ne Moroa ri laramtaba xusu ti soxomus avukat lavasuun ap mo levempapaase vetpes.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Dola nia ana sing mi levempapaase vetpes, mo levelinga i ravasu at loroonan tarak, ketla mo levelinga xopmen na xasep at lodoxoma rak.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Kuren la nia aba lok ba lavanga salai? Do nenia a sing saparap ne Moroa, a vara i xusu lisingising tarak na ravasu at loroonan tarak la naba ravasu bok at lodoxoma rak. La a vara box i xusu mo levengkompixan abak pixan i, naba ravasu at loroonan la at lodoxoma bok tarak.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Do mina emi asu mi ne Moroa mi levempapaase vetpes boro xeneng at loroonan kusuk mun atnimi, la do taradi go xopmen na lotu i nemen eburu minimi ap mo lixitkis buru, la neni ixo xasep at levempanga salai mo mi paase asu i. La ni naba tong i do “I ruturun!” kereva, do mina lox axap lisingising loklox avukat atnimi?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Keke i do lisingising loklox avukat atnimi ri ne Moroa mo i lox avukat, ketla nom lisingising atnimi xopmen noxo lok tooro mo laradi vetpes.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nenia a tong avukat ti ne Moroa mila a paase aleng mi levempapaase vetpes, la nemi kopmen.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ketla to at levempotpot buru at limixin keneng at lotu, i lox avukat do ana tong mene tavalimo tengkolinga i xasep kusu ti lox ase limixin. Ixo lox avukat do ana paase mi taxalinga solo at levempapaase vetpes la kopmen na lok tooro limixin.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Luvutnetak mi luvurinuk, nemen levendoxoma atnemi na lok ngan loklok at laxamdak lixilik, ketla mina ke xepe laxakapmek kerekngan laxamdak lixilik. La mina doma mumu avukat na leventamtaba ngan limixin mukun.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Keneng at Laulis Linga i lok keretna,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Kuren la laramtaba ri paase mi levempapaase vetpes ni i lox asuvos ne Moroa ridi limixin kopmen dina nunu la kopmen tidi limixin di nunu. La laramtaba ri tong asu levelinga at ne Moroa i nemen ti limixin teren, la kopmen tidi limixin kopmen dina nunu.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Mo do limixin lotu axap dina vot buru la nedi axap dina ruka i do dina paase mi levempapaase vetpes la do tentaba tuvuttadi gamasa go kopla tuvuttadi xopmen dina nunu, dina vubeles, nedi diba nua i do nemi mo mi baulang.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ketla mo do mina paase mi levelinga at ne Moroa la do luvuttadi gamasa xopla tuvuttadi kopmen dina nunu, dina vubeles ukeneng, nedi dinaba ronga xibis mo levelinga nedi di ronga i. La mo levelinga nedi di ronga i, naba vuk gili lodoxoma atdi,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 la dinaba ven kibis levempanga xakapmek i nemen keneng at lorooro atnedi. At na mun i loklok dinaba xis tiktikbu la dina lok ngangao ri lotu saparap ne Moroa. La dina tong asu i do, “I ruturun tinotno, Moroa i nemen eburu minimi.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Luvutnetak mi luvurinuk. Ti lox axap na levelinga rak a vara i xusu ana tong axasep nimi keretna. Do minat pot buru ri lotu, lara na ruuna loxompixan. Lara ri loklox ase mi levelinga at ne Moroa. La lara mi levelinga loklox axasep boro at ne Moroa, la lara ri levempapaase vetpes, la lara ri soxomus mo levempapaase vetpes. Na levempanga axap mina lox i xusu ti lox alolos limixin at lotu.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Do tentaba di lok do dina vaase mi levempapaase vetpes, nemen dita epaase at legeso xonaleng, ketla dina epangan asu. I lox avukat do tegepura xopla tavantun mene dina vaase. La tara vetpes bok naba ba gili mo levempapaase vetpes.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ketla do xopmen tara go i nemen kusu ti soxomus lavasuun ap mo levelinga, i lox avukat do, mo laradi i paase mi levempapaase vetpes, nat kis atnaasan la ni na emaangun pilo mene mi ne Moroa.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Legepura xopla lavantun mo dira gagas pam kusu dina vaase asu levelinga at ne Moroa, la lentaba vetpes dinat kis atnaasan la dina ila mumu mo levelinga do ni levelinga ruturun pam at ne Moroa xopla xopmen.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ketla do tara go it kis ap mo lixitkis buru i lok ka tevelinga boro at ne Moroa, mo lara i paase, neni na vamngus be.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ixo epovo do nemi axap mina vaase asu levelinga at ne Moroa at legeso xonaleng. Mina epangan asu xusu nemi axap mina elox ase la mina elok tooro ela.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 La nedi di ruuna laramtaba ri paase asu levelinga at ne Moroa dina lok tatao avukar i,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 la kerepmo lotu atnimi nabak sixit nunuan. Mina lox i xuren mila ne Moroa ga xuruse kaka dik kopmen do rik lox angtang gamasa. Ketla ni ga xuruse kaka dik kusu lotu atdik nabak sixit nunuan, atla neni ne Moroa at limila.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 lavakin dinat kis pilo ro xeneng at levempotpot buru at lotu. Kopmen nak mokso ridi do dina paase. La di noxo gomgonga, kerekngan Laulis Linga at ne Moses i tong i.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Mo do lavakin di vara i xusu dinaklen ka tavanga, i lox avukat do dina sue be lavatlok atdi min to at laraogu atdi. Lavanga mamangan aleng do latkin na vaase kaxat to xeneng at lovotpot buru at lotu.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Kereva, levelinga at ne Moroa ga vas kaxat medom atnimi? Kopmen. Kereva, nemi xusuk miga lok kaka levelinga at ne Moroa? Kopmen.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Mo do tara i doxoma i do neni laradi vavang at ne Moroa xopla i ruuna laramtaba at Loroonan Kaala, neni na ven kisiv i do na levelinga rak nia a malagan i, ni levelinga lolos at Leeme Silok.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ketla do xopmen dina ven kisiv i do na levelinga rak boro at ne Moroa, nemen mita ronga res at levelinga ren.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk, lebelen nimi na ngaongao xusu mina paase asu levelinga at ne Moroa, ketla nemen mita rupe tara i ruuna laramtaba xusu ti paase mi levempapaase vetpes.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ketla levempanga axap minak lox i mi lomokmokso xusu lotu nak sixit nunuan.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.