1 Coríntios 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA
1 Mina lolos kusu lorooro atnimi na mumu asu loklok at labalamu. La lebelen nimi na ngaongao xusu mina lok kaka leventamtaba at Loroonan Kaala. Ketla mo laramtaba ri paase asu levelinga at ne Moroa, mina lolos ti lok ka i.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Lara do i paase mi levempapaase vetpes, neni xopmen na paase ri limixin, ketla i paase ri ne Moroa, la kopmen tara na xasep nunuan at levempapaase neni i paase min. Neni i ngan ta do i paase mi levelinga lipe boro at loroonan teren la levempapaase ren ixo xasep at levendoxoma at limixin.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ketla mo laradi i paase asu levelinga at ne Moroa, ni i paase ri limixin, la kerepmo bok i lok tooro di, la i lox alolos di, la i lox aulis levendoxoma atdi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Laradi i paase mi levempapaase vetpes, neni i lok tooro xusuk mene i. Ketla lara i paase asu levelinga at ne Moroa, ni i lok tooro limixin axap kusu lununu atdi naba lolos.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 I lox avukat do nemi axap mina paase mi levempapaase vetpes, ketla lavanga i silok ti na. A vara i do nemi axap mina lok ka laramtaba ri paase asu levelinga at ne Moroa. Laradi do i paase asu levelinga at ne Moroa, mo levelinga ren i mumuat aleng ti lara i paase mi levempapaase vetpes, la mo levelinga ren i epovo na xasep ti limixin. Ketla i lox avukat mene do tara go i nemen la i ruuna bok laramtaba boro at Loroonan Kaala xusu ti soxomus avukat lavasuun ap mo levempapaase vetpes, kusu na lok tooro limixin at lotu.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk, do nenia ana vot pasa nimi la ana paase rinimi mi levempapaase vetpes, mo lavapaase rak naba lok tooro nimi xereva? Kopmen tinotno. Ketla do ana tong asu levelinga boro at ne Moroa rinimi kopla ana raba nemi mi tavapaase axasep at Lovoang Kaala, kopla ana vavang tinimi mi levempapaase ali, kopla ana anasa nimi, nom i naba lok tooro aleng nimi.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Lavapaase poovo mumu i na, i lok keretna. Mina doxoma mumu be levempanga rengteng i ngan laxaatu dit mas i la loxontaaleng dip sev i. Do laradi xopmen nat mas avukat laxaatu, ataba ronga xibis mo loxompixan kereva? La do lara ip sep loxontaaleng, la kopmen nap sep avukar i, ataba ronga xibis mo loxompixan kereva?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 La mo do laradi it mas luru ri leesep la kopmen na mas aonon avukat lerengteng teren, limixin esep di noxo gagas avukat ti leesep.Lerenteng at luru|alt="man blowing horn" src="hk00190b.tif" size="col" loc="1Co 14:8-12" copy="BFBS (Knowles)" ref="1 Ko 14:8"
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 La i lok mun kuren tinimi. Do mina tong asu levelinga at ne Moroa mi levempapaase vetpes, kopmen tara naba xasep nunuan teren. Levelinga atnimi naba ngan lamamas gamasa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Buaang laxampapaase axap at na lavatbung menemen, la na levempapaase axap, levempasuun mo ren i nemen.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ketla mo do nia xopmen anaklen lavapaase lara i vaase asu i, mo laradi i paase na levelinga, naba lok ngan laradi xadiong tia la nenia bok aba lok ngan laradi xadiong tin.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 La i lok bok kuren tinimi. Nia aklen i do nemi mi vara aleng i xusu mina ruuna ka leventamtaba at Loroonan Kaala. Kuren la mina lolos kusu mina lok kaka leventamtaba i epovo xusu ti su auru lotu.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ni lavasuun teren la do laradi i paase mi levempapaase vetpes, neni na sing bok ne Moroa ri laramtaba xusu ti soxomus avukat lavasuun ap mo levempapaase vetpes.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Dola nia ana sing mi levempapaase vetpes, mo levelinga i ravasu at loroonan tarak, ketla mo levelinga xopmen na xasep at lodoxoma rak.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kuren la nia aba lok ba lavanga salai? Do nenia a sing saparap ne Moroa, a vara i xusu lisingising tarak na ravasu at loroonan tarak la naba ravasu bok at lodoxoma rak. La a vara box i xusu mo levengkompixan abak pixan i, naba ravasu at loroonan la at lodoxoma bok tarak.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Do mina emi asu mi ne Moroa mi levempapaase vetpes boro xeneng at loroonan kusuk mun atnimi, la do taradi go xopmen na lotu i nemen eburu minimi ap mo lixitkis buru, la neni ixo xasep at levempanga salai mo mi paase asu i. La ni naba tong i do “I ruturun!” kereva, do mina lox axap lisingising loklox avukat atnimi?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Keke i do lisingising loklox avukat atnimi ri ne Moroa mo i lox avukat, ketla nom lisingising atnimi xopmen noxo lok tooro mo laradi vetpes.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nenia a tong avukat ti ne Moroa mila a paase aleng mi levempapaase vetpes, la nemi kopmen.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ketla to at levempotpot buru at limixin keneng at lotu, i lox avukat do ana tong mene tavalimo tengkolinga i xasep kusu ti lox ase limixin. Ixo lox avukat do ana paase mi taxalinga solo at levempapaase vetpes la kopmen na lok tooro limixin.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Luvutnetak mi luvurinuk, nemen levendoxoma atnemi na lok ngan loklok at laxamdak lixilik, ketla mina ke xepe laxakapmek kerekngan laxamdak lixilik. La mina doma mumu avukat na leventamtaba ngan limixin mukun.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Keneng at Laulis Linga i lok keretna,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kuren la laramtaba ri paase mi levempapaase vetpes ni i lox asuvos ne Moroa ridi limixin kopmen dina nunu la kopmen tidi limixin di nunu. La laramtaba ri tong asu levelinga at ne Moroa i nemen ti limixin teren, la kopmen tidi limixin kopmen dina nunu.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Mo do limixin lotu axap dina vot buru la nedi axap dina ruka i do dina paase mi levempapaase vetpes la do tentaba tuvuttadi gamasa go kopla tuvuttadi xopmen dina nunu, dina vubeles, nedi diba nua i do nemi mo mi baulang.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ketla mo do mina paase mi levelinga at ne Moroa la do luvuttadi gamasa xopla tuvuttadi kopmen dina nunu, dina vubeles ukeneng, nedi dinaba ronga xibis mo levelinga nedi di ronga i. La mo levelinga nedi di ronga i, naba vuk gili lodoxoma atdi,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 la dinaba ven kibis levempanga xakapmek i nemen keneng at lorooro atnedi. At na mun i loklok dinaba xis tiktikbu la dina lok ngangao ri lotu saparap ne Moroa. La dina tong asu i do, “I ruturun tinotno, Moroa i nemen eburu minimi.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Luvutnetak mi luvurinuk. Ti lox axap na levelinga rak a vara i xusu ana tong axasep nimi keretna. Do minat pot buru ri lotu, lara na ruuna loxompixan. Lara ri loklox ase mi levelinga at ne Moroa. La lara mi levelinga loklox axasep boro at ne Moroa, la lara ri levempapaase vetpes, la lara ri soxomus mo levempapaase vetpes. Na levempanga axap mina lox i xusu ti lox alolos limixin at lotu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Do tentaba di lok do dina vaase mi levempapaase vetpes, nemen dita epaase at legeso xonaleng, ketla dina epangan asu. I lox avukat do tegepura xopla tavantun mene dina vaase. La tara vetpes bok naba ba gili mo levempapaase vetpes.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ketla do xopmen tara go i nemen kusu ti soxomus lavasuun ap mo levelinga, i lox avukat do, mo laradi i paase mi levempapaase vetpes, nat kis atnaasan la ni na emaangun pilo mene mi ne Moroa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Legepura xopla lavantun mo dira gagas pam kusu dina vaase asu levelinga at ne Moroa, la lentaba vetpes dinat kis atnaasan la dina ila mumu mo levelinga do ni levelinga ruturun pam at ne Moroa xopla xopmen.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ketla do tara go it kis ap mo lixitkis buru i lok ka tevelinga boro at ne Moroa, mo lara i paase, neni na vamngus be.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ixo epovo do nemi axap mina vaase asu levelinga at ne Moroa at legeso xonaleng. Mina epangan asu xusu nemi axap mina elox ase la mina elok tooro ela.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 La nedi di ruuna laramtaba ri paase asu levelinga at ne Moroa dina lok tatao avukar i,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 la kerepmo lotu atnimi nabak sixit nunuan. Mina lox i xuren mila ne Moroa ga xuruse kaka dik kopmen do rik lox angtang gamasa. Ketla ni ga xuruse kaka dik kusu lotu atdik nabak sixit nunuan, atla neni ne Moroa at limila.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lavakin dinat kis pilo ro xeneng at levempotpot buru at lotu. Kopmen nak mokso ridi do dina paase. La di noxo gomgonga, kerekngan Laulis Linga at ne Moses i tong i.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Mo do lavakin di vara i xusu dinaklen ka tavanga, i lox avukat do dina sue be lavatlok atdi min to at laraogu atdi. Lavanga mamangan aleng do latkin na vaase kaxat to xeneng at lovotpot buru at lotu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kereva, levelinga at ne Moroa ga vas kaxat medom atnimi? Kopmen. Kereva, nemi xusuk miga lok kaka levelinga at ne Moroa? Kopmen.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Mo do tara i doxoma i do neni laradi vavang at ne Moroa xopla i ruuna laramtaba at Loroonan Kaala, neni na ven kisiv i do na levelinga rak nia a malagan i, ni levelinga lolos at Leeme Silok.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ketla do xopmen dina ven kisiv i do na levelinga rak boro at ne Moroa, nemen mita ronga res at levelinga ren.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk, lebelen nimi na ngaongao xusu mina paase asu levelinga at ne Moroa, ketla nemen mita rupe tara i ruuna laramtaba xusu ti paase mi levempapaase vetpes.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ketla levempanga axap minak lox i mi lomokmokso xusu lotu nak sixit nunuan.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.