1 Coríntios 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Mina lolos kusu lorooro atnimi na mumu asu loklok at labalamu. La lebelen nimi na ngaongao xusu mina lok kaka leventamtaba at Loroonan Kaala. Ketla mo laramtaba ri paase asu levelinga at ne Moroa, mina lolos ti lok ka i.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Lara do i paase mi levempapaase vetpes, neni xopmen na paase ri limixin, ketla i paase ri ne Moroa, la kopmen tara na xasep nunuan at levempapaase neni i paase min. Neni i ngan ta do i paase mi levelinga lipe boro at loroonan teren la levempapaase ren ixo xasep at levendoxoma at limixin.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ketla mo laradi i paase asu levelinga at ne Moroa, ni i paase ri limixin, la kerepmo bok i lok tooro di, la i lox alolos di, la i lox aulis levendoxoma atdi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Laradi i paase mi levempapaase vetpes, neni i lok tooro xusuk mene i. Ketla lara i paase asu levelinga at ne Moroa, ni i lok tooro limixin axap kusu lununu atdi naba lolos.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 I lox avukat do nemi axap mina paase mi levempapaase vetpes, ketla lavanga i silok ti na. A vara i do nemi axap mina lok ka laramtaba ri paase asu levelinga at ne Moroa. Laradi do i paase asu levelinga at ne Moroa, mo levelinga ren i mumuat aleng ti lara i paase mi levempapaase vetpes, la mo levelinga ren i epovo na xasep ti limixin. Ketla i lox avukat mene do tara go i nemen la i ruuna bok laramtaba boro at Loroonan Kaala xusu ti soxomus avukat lavasuun ap mo levempapaase vetpes, kusu na lok tooro limixin at lotu.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk, do nenia ana vot pasa nimi la ana paase rinimi mi levempapaase vetpes, mo lavapaase rak naba lok tooro nimi xereva? Kopmen tinotno. Ketla do ana tong asu levelinga boro at ne Moroa rinimi kopla ana raba nemi mi tavapaase axasep at Lovoang Kaala, kopla ana vavang tinimi mi levempapaase ali, kopla ana anasa nimi, nom i naba lok tooro aleng nimi.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Lavapaase poovo mumu i na, i lok keretna. Mina doxoma mumu be levempanga rengteng i ngan laxaatu dit mas i la loxontaaleng dip sev i. Do laradi xopmen nat mas avukat laxaatu, ataba ronga xibis mo loxompixan kereva? La do lara ip sep loxontaaleng, la kopmen nap sep avukar i, ataba ronga xibis mo loxompixan kereva?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 La mo do laradi it mas luru ri leesep la kopmen na mas aonon avukat lerengteng teren, limixin esep di noxo gagas avukat ti leesep.Lerenteng at luru|alt="man blowing horn" src="hk00190b.tif" size="col" loc="1Co 14:8-12" copy="BFBS (Knowles)" ref="1 Ko 14:8"
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 La i lok mun kuren tinimi. Do mina tong asu levelinga at ne Moroa mi levempapaase vetpes, kopmen tara naba xasep nunuan teren. Levelinga atnimi naba ngan lamamas gamasa.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Buaang laxampapaase axap at na lavatbung menemen, la na levempapaase axap, levempasuun mo ren i nemen.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ketla mo do nia xopmen anaklen lavapaase lara i vaase asu i, mo laradi i paase na levelinga, naba lok ngan laradi xadiong tia la nenia bok aba lok ngan laradi xadiong tin.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 La i lok bok kuren tinimi. Nia aklen i do nemi mi vara aleng i xusu mina ruuna ka leventamtaba at Loroonan Kaala. Kuren la mina lolos kusu mina lok kaka leventamtaba i epovo xusu ti su auru lotu.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ni lavasuun teren la do laradi i paase mi levempapaase vetpes, neni na sing bok ne Moroa ri laramtaba xusu ti soxomus avukat lavasuun ap mo levempapaase vetpes.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Dola nia ana sing mi levempapaase vetpes, mo levelinga i ravasu at loroonan tarak, ketla mo levelinga xopmen na xasep at lodoxoma rak.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Kuren la nia aba lok ba lavanga salai? Do nenia a sing saparap ne Moroa, a vara i xusu lisingising tarak na ravasu at loroonan tarak la naba ravasu bok at lodoxoma rak. La a vara box i xusu mo levengkompixan abak pixan i, naba ravasu at loroonan la at lodoxoma bok tarak.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Do mina emi asu mi ne Moroa mi levempapaase vetpes boro xeneng at loroonan kusuk mun atnimi, la do taradi go xopmen na lotu i nemen eburu minimi ap mo lixitkis buru, la neni ixo xasep at levempanga salai mo mi paase asu i. La ni naba tong i do “I ruturun!” kereva, do mina lox axap lisingising loklox avukat atnimi?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Keke i do lisingising loklox avukat atnimi ri ne Moroa mo i lox avukat, ketla nom lisingising atnimi xopmen noxo lok tooro mo laradi vetpes.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nenia a tong avukat ti ne Moroa mila a paase aleng mi levempapaase vetpes, la nemi kopmen.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ketla to at levempotpot buru at limixin keneng at lotu, i lox avukat do ana tong mene tavalimo tengkolinga i xasep kusu ti lox ase limixin. Ixo lox avukat do ana paase mi taxalinga solo at levempapaase vetpes la kopmen na lok tooro limixin.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Luvutnetak mi luvurinuk, nemen levendoxoma atnemi na lok ngan loklok at laxamdak lixilik, ketla mina ke xepe laxakapmek kerekngan laxamdak lixilik. La mina doma mumu avukat na leventamtaba ngan limixin mukun.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Keneng at Laulis Linga i lok keretna,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kuren la laramtaba ri paase mi levempapaase vetpes ni i lox asuvos ne Moroa ridi limixin kopmen dina nunu la kopmen tidi limixin di nunu. La laramtaba ri tong asu levelinga at ne Moroa i nemen ti limixin teren, la kopmen tidi limixin kopmen dina nunu.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Mo do limixin lotu axap dina vot buru la nedi axap dina ruka i do dina paase mi levempapaase vetpes la do tentaba tuvuttadi gamasa go kopla tuvuttadi xopmen dina nunu, dina vubeles, nedi diba nua i do nemi mo mi baulang.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ketla mo do mina paase mi levelinga at ne Moroa la do luvuttadi gamasa xopla tuvuttadi kopmen dina nunu, dina vubeles ukeneng, nedi dinaba ronga xibis mo levelinga nedi di ronga i. La mo levelinga nedi di ronga i, naba vuk gili lodoxoma atdi,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 la dinaba ven kibis levempanga xakapmek i nemen keneng at lorooro atnedi. At na mun i loklok dinaba xis tiktikbu la dina lok ngangao ri lotu saparap ne Moroa. La dina tong asu i do, “I ruturun tinotno, Moroa i nemen eburu minimi.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Luvutnetak mi luvurinuk. Ti lox axap na levelinga rak a vara i xusu ana tong axasep nimi keretna. Do minat pot buru ri lotu, lara na ruuna loxompixan. Lara ri loklox ase mi levelinga at ne Moroa. La lara mi levelinga loklox axasep boro at ne Moroa, la lara ri levempapaase vetpes, la lara ri soxomus mo levempapaase vetpes. Na levempanga axap mina lox i xusu ti lox alolos limixin at lotu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Do tentaba di lok do dina vaase mi levempapaase vetpes, nemen dita epaase at legeso xonaleng, ketla dina epangan asu. I lox avukat do tegepura xopla tavantun mene dina vaase. La tara vetpes bok naba ba gili mo levempapaase vetpes.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ketla do xopmen tara go i nemen kusu ti soxomus lavasuun ap mo levelinga, i lox avukat do, mo laradi i paase mi levempapaase vetpes, nat kis atnaasan la ni na emaangun pilo mene mi ne Moroa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Legepura xopla lavantun mo dira gagas pam kusu dina vaase asu levelinga at ne Moroa, la lentaba vetpes dinat kis atnaasan la dina ila mumu mo levelinga do ni levelinga ruturun pam at ne Moroa xopla xopmen.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ketla do tara go it kis ap mo lixitkis buru i lok ka tevelinga boro at ne Moroa, mo lara i paase, neni na vamngus be.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ixo epovo do nemi axap mina vaase asu levelinga at ne Moroa at legeso xonaleng. Mina epangan asu xusu nemi axap mina elox ase la mina elok tooro ela.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 La nedi di ruuna laramtaba ri paase asu levelinga at ne Moroa dina lok tatao avukar i,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 la kerepmo lotu atnimi nabak sixit nunuan. Mina lox i xuren mila ne Moroa ga xuruse kaka dik kopmen do rik lox angtang gamasa. Ketla ni ga xuruse kaka dik kusu lotu atdik nabak sixit nunuan, atla neni ne Moroa at limila.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lavakin dinat kis pilo ro xeneng at levempotpot buru at lotu. Kopmen nak mokso ridi do dina paase. La di noxo gomgonga, kerekngan Laulis Linga at ne Moses i tong i.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Mo do lavakin di vara i xusu dinaklen ka tavanga, i lox avukat do dina sue be lavatlok atdi min to at laraogu atdi. Lavanga mamangan aleng do latkin na vaase kaxat to xeneng at lovotpot buru at lotu.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Kereva, levelinga at ne Moroa ga vas kaxat medom atnimi? Kopmen. Kereva, nemi xusuk miga lok kaka levelinga at ne Moroa? Kopmen.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mo do tara i doxoma i do neni laradi vavang at ne Moroa xopla i ruuna laramtaba at Loroonan Kaala, neni na ven kisiv i do na levelinga rak nia a malagan i, ni levelinga lolos at Leeme Silok.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ketla do xopmen dina ven kisiv i do na levelinga rak boro at ne Moroa, nemen mita ronga res at levelinga ren.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kuren la luvutnetak mi luvurinuk, lebelen nimi na ngaongao xusu mina paase asu levelinga at ne Moroa, ketla nemen mita rupe tara i ruuna laramtaba xusu ti paase mi levempapaase vetpes.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ketla levempanga axap minak lox i mi lomokmokso xusu lotu nak sixit nunuan.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.