1 Coríntios 12

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luvutnetak mi luvurinuk. Ana anasa nimi mi leventamtaba boro at Loroonan Kaala, xusu mina xasep teren.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mikleklen i do ganoxa miga nemen ngan lavamolon kopmen tununu atdi. Lempatpoovo moroa gam gomgonga rinimi la ga sasar asoogong nimi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kuren la mina ila mumu loklok at limixin do di nunu ruturun kopla xopmen. Kuren la mina xasep do mo laradi, Loroonan Kaala at ne Moroa i suxuna i, kopmen noxo tong i do “Lasaxaek naba mu ne Iesu!” Ketla laradi do Loroonan Kaala at ne Moroa na suxuna i, neni xusuk mun i epovo na tong i do “Iesu, neni Leeme Silok.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Buaang laxantamtaba at Loroonan Kaala, ketla na axav i leventamtaba i laala mun boro at Legeso Roonan Kaala im taba i.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Buaang leventaangas ti lok tooro lugugu at ne Moroa, ketla nedik axap ta gugu ri legesa Eme Silok.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Buaang leventaangas axap ti lok lugugu at ne Moroa, ketla legesa Moroa mun im taba levelolos ti limixin axap ti lok leven gugu ren.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Moroa im taba legetgesa radi mi leventamtaba at Loroonan Kaala kusu tin ti lok tooro limixin axap di nunu.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Loroonan Kaala i lox epovo i xusu na raba laradi mi laramtaba ri tong asu Lagale Lavavang. La ti lara vetpes na mun legeso Roonan Kaala i raba i mi laramtaba ri tong axasep levelinga at ne Moroa.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 La ti lara manga na Loroonan Kaala mun i raba i mi lununu i lolos aleng. La ti lara manga i raba i mi lolos kusu ti lox avukat limixin mekmeres.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 La Loroonan Kaala i raba lara mi lolos ti lok levempanga sangsangu. La ti lara vetpes manga i raba i mi laramtaba ri paase ali. La ti lara manga laramtaba xusu na ila leventamtaba dola i laa meva, boro at Loroonan Kaala xopla xopmen. La ti lara manga Loroonan Kaala i raba i mi laramtaba ri paase mi levempapaase vetpes. La ti lara i raba i mi laramtaba xusu tik soxomus lavasuun ap mo levempapaase vetpes.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ketla neni mun legeso Roonan Kaala ik lox i na. La im taba leventamtaba ri legetgesa radi ngan Loroonan Kaala i vara i.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Labantuxu at laradi i ruuna buaang laxangkot. Ketla neni mun legesa bantuxu mi levengkot axap ik lok teren. Karisito ik lok mun kuren.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nedik axap limixin, ne Moroa gara suxuna vam dik mi mo legeso Roonan Kaala ren, kuren mun la nedik at legesa bantuxu. Mila nedik axap ataga lok ka vam legeso Roonan Kaala ne Moroa ga raba nedik min. Keke i do buaang atnedik limixin, la nedik at levengkot petpes, lentaba at leme Judaia, la lentaba xopmen di me Judaia, la lentaba nedi levenasaxaruki, la lentaba nedi luvuttadi kopmen di lavasaxaruki.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kopmen tegesoxot mene xeneng at labantuxu, ketla buaang levengkot teren.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Mo luxangkedek i nemen ngan axa luxot at labantuxu. Ixo epovo do luxangkedek na lok, “Nema xopmen lukngen, la kerepmo nema xopmen at labantuxu.”
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 La lubaalung naba nemen ngan axa luxot at labantuxu. Ixo epovo do duna lok, “Nema xopmen luxatli, kuren la nema xopmen lenep at labantuxu.”
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Dola labantuxu axap ni luxatli, ni naba ronga levelinga xereva? La do ni mun lubaalung, neni naba sumak kereva?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ketla ne Moroa goxo lok labantuxu atdik kuren. Moroa ga lok li levengkot axap at labantuxu atdik kerekngan lavavara ren kusu naba lok kuren.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Mo do levengkot axap at labantuxu ni legesoxot mun, kopmen bok ba tabantuxu.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ketla i ngan ta i do buaang levengkot ik lok at labantuxu, ketla nedi at legesa bantuxu mun.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kuren la luxatli du noxo tong i ri lukngen do, “Maxok pakes tinumu!” La lavatlak noxo tong i ri luxangkedek do, “Axok pakes tinumu!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ketla ti levengkot at labantuxu, kopmen tugugu silok atdi, nedi di lok tooro aleng.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 La ti mo levengkot at labantuxu atdik, ixo lox avukat do limixin dina ven i, dik di etara pe nunuan tinotno i. La ri levengkot bok at labantuxu atdik ixo lox avukat do dik ata paase mumu i, nedik di ke xepe i.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ketla ti levengkot at labantuxu atdik i lox avukat, kerekngan lemeren dik, nedik dixo etara pe i. Moroa axa ga rudum li axap levengkot at labantuxu atdik kerepmo, kusu limixin dina lok ngangao ap mo levengkot at labantuxu limixin di lox abulubun i.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Kuren la kopmen tekarakat nak lok at labantuxu, ketla levengkot axap di elok tooro ela.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Mo do toxot at labantuxu na songot, nedi bok lentaba levengkot petpes at labantuxu diba songot eburu min. Mo do tenep at labantuxu na ruuna ka lomomo, mo bok levengkot petpes diba lok momo eburu min.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 La kerepmo nemi axap mi lok ngan labantuxu at ne Karisito, la nemi getgesara mi lok ngan levengkot ap mo labantuxu ren.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Keneng at lotu Moroa gara soxolik ka vam limixin ti lok leven gugu. Neni ga lok katling ka luvuttadi vavang ngan neni lugugu avot la i silok ti lentaba vetpes, la lara mumu ren luvuttadi vapaase ali. La lara mumu luvuttadi ri anasa limixin mi levelinga at ne Moroa. La lara mumu manga ren nedi di lok levempanga sangsangu. Lara melemu manga nedi ne Moroa ga raba di mi lolos kusu ti lox avukat limixin mekmeres. Lentaba ri lok tooro limixin, lentaba ri gomgonga di la lara mumu rinotno lentaba ri paase mi levempapaase vetpes.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kopmen nedi axap luvuttadi vavang, kopla luvuttadi vapaase ali, kopla luvuttadi loklox ase. Kopmen nedi axap di ruuna lolos kusu ti lok levempanga sangsangu,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 kopla ri lox avukat levenanmeres, kopla ri paase mi levempapaase vetpes, kopla ri soxomus lavasuun at levempapaase vetpes.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ketla lebelen nimi na ngaongao aleng kusu mina ruuna ka mo leventamtaba i silok aleng.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.