1 Coríntios 11

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mina mumu asu loklok tarak, kerekngan nia a mumu asu loklok at ne Karisito.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nenia a emi asu minimi mila mi doxoma amisix ia la mi mumu asu mo levelinga, agara anasa vam nimi min.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ketla a vara i do minaklen avukar i do ne Karisito neni i nemen mavana at lavatlok axap, la latlok neni i nemen mavana at latkin teren. La ne Moroa neni i nemen mavana at ne Karisito.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kuren la latlok do i ngising kopla i tong asu levelinga at ne Moroa la i kua pe lavatlak teren, neni xopmen na lok ngangao at ne Iesu Karisito.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 La nege tatkin do i ngising kopla i tong asu levelinga at ne Moroa la kopmen na xua pe lavatlak teren, neni xopmen na lok ngangao at latlok teren. I lok ngan mun latkin in gan pes axap levengkabinim at lavatlak teren.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mo dola tatkin kopmen na xua pe lavatlak teren, i lox avukat do neni na sep korop atmut lavatkabinim teren. Ketla ni lavanga loklok mamangan do tatkin na gan kepe levengkabinim at lavatlak teren kopla na sep korop lavatkabinim teren. Kuren la neni na kua pe amisik lavatlak teren to at lotu.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ixo epovo do latlok na xua pe lavatlak teren, mila neni i lox asuusu lampoovo mi lisisixam at ne Moroa la kerepmo ni i emi asu mi ne Moroa. Ketla latkin na xua pe lavatlak teren at lotu mila neni i lox asuusu lampoovo at loklok ngangao ren ti latlok teren.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Na i ruturun mila ne Moroa goxo rudum li latlok mi loxosi at latkin, ketla ne Moroa ga rudum li latkin mi loxosi at latlok.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 La ne Moroa goxo rudum li latlok ti lok tooro latkin teren, ketla ne Moroa ga rudum li latkin ti lok tooro latlok teren.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kuren la latkin na kua pe lavatlak teren. I ngan ta loklok katling ti latlok teren, i silok tin. Ni na lox i xuren mila lubung angelo dinaba ven i do latkin i lok ngangao at latlok teren.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 At lixitkis etangas atdik eburu mi Leeme Silok atdik, i lox avukat do latlok na nunu saga at latkin teren, la latkin na nunu saga at latlok teren.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mina lox i xuren mila ne Moroa ga rudum li latkin mi loxosi at latlok la lavakin di pisik lavatlok. Ketla levempanga axap ga ravasu at lodoxoma at ne Moroa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nemi xa mina ila mumu i na do kereva, ik mokso ri tatkin do na sing ti ne Moroa at lemeren limixin at lotu la kopmen na xua pe lavatlak teren? Kopmen.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Leretere atdik i tong i do latlok do i ruuna lavatkabinim silok, mo lavatkabinim silok teren i sat ka lainmangan tin.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ketla lavatkabinim silok at latkin ni lampeneves ti limixin. Ne Moroa axa ga raba i mi lavatkabinim silok kusu ti xua pe lavatlak teren.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ketla do tara i vara i do na etep mi na levelinga rak, a tong i do kopmen teretere vetpes bok ba go i nemen mumu na loklok ti kua vatlak to xeneng at lotu, ik lok kantubu atnema luvuttadi vavang kopla limixin at lotu at ne Moroa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mumu na levenanasa, nia xopmen ana emi asu minimi, atla levempotpot buru atnimi ri lotu xopmen na lox asu tevempanga nunuan, i lox asuusu mene levempanga i lok kakapmek.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Lavanga avot i lok keretna. Nia aga ronga i do lixitkis epeseves mo ik lok kantubu at levempotpot buru atnimi. La a lok do nai i ruturun.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Lixitkis epeseves ik lok kantubu atnimi, la kerepmo i lox asuusu i do lentaba mene atnimi di mumu asu ruturun ne Moroa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Do mit pot buru ap mo levempotpot buru atnimi, xusu ti anan leluxa at Leeme Silok, nemi xopmen mina mumu asu loklok at nom leluxa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Legetgesara xa mo i anan avot ta, la kopmen dina ngangais be ri lentaba xopmen tevempanga anan atnedi, la nedi dit pot la dirak toxo mila leveluxa ira xap pam. La lentaba mo dira an mais la dira inin tangtangku nga. I lok kapmek tinotno.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kereva, kopmen taraogu atnimi getgesara ri anan la mina inin e? Nom loklok i lox asuusu i do mi lox abulubun lotu at ne Moroa la mira lox amangan bok limixin at lotu mo xopmen tempanga anan atdi. La kereva levelinga rak mumu i na? Mi nua i do nia anaba emi asu minimi? Kopmen tinotno.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Na levenanasa Leeme Silok ga raba ia min, nia aga raba avolo vam nimi min. Ap mo laxanimin diga ranga alis kaka Leeme Silok ne Iesu ren, neni ga lok ka loxongkide.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 La ni ga tong orong ti ne Moroa, ni ga sebex i la ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Labantuxu rak na, a raba i rinimi. Minak lox amisix i na xusu ti doxoma ia.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ap mo mun langas neni ga lok kaka lakap vaen melemu at laanan, la ni ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Anaa lakap vaen ni lekabus maxat at ne Moroa ga lox amuar i mi lada rak eburu minimi. Mina lox amisix i na xusu ti doxoma ia, mo do mina in i.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Lavasuun at na xeretna, dola mina anan at na lakde la mina inin at nai lakap vaen, mi lok katling i do Leeme Silok ga uu nop loklok atdik. La ata mumu asu na loklok se neni nabamlong.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Do nege i anan at lakde kopla i inin at lakap at Leeme Silok la ixo lox i mi loklok ngangao, neni i lok pam laxapmek ti labantuxu mi lada at Leeme Silok.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kuren la nemi getgesara mina ila mu avot be lorooro atnimi. Do mira leeng basinge vam laxakapmek atnimi, i epovo ba mina anan at lakde la mina inin ba at nom lakap.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Do tara xopmen na ven kibis lavasuun at lakde mi lakap, neni ira sok ka vam loxot tin do neni i anan la i inin at nom leluxa at Leeme Silok.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nom mene i lavasuun teren la buaang atnemi dik meres la labantuxu atdi i molo, la lentaba dira remet.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ketla ne Moroa noxo lox asongot dik kerepmo, do nedik axa ata ila mumu avot be luruptuvuk atnedik la melemu ba ata anan ba at leluxa at Leeme Silok.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ketla ne Moroa ip sev amarat dik kerepmo, kusu nedik ta noxo seeve eburu minedi limixin at na lavatbung menemen dixo nunu at Leeme Silok.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kuren la, luvutnetak mi luvurinuk, a tong i rinimi xeretna. Dola mina vot buru kusu mina anan at leluxa at Leeme Silok, mina ngais ka be nedi kovisi dina rupot.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 La do tara i roxo, neni na anan avot be ro at loogu ren, la kerepmo mi noxo ekip tangarang mi lebelemamao at ne Moroa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.