Romanos 9

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalisi-te omaaho sa, om va sen sa naanêêl-ato keen, de same navu tatuhin e. Tombe Vavi Vaambuung navu kaandu sa longgpayo having, om sa lak ni nambe sate vakasin-anjo keen,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 om sa naanêêl vu ham naambe sa longgpayo nimeen osin sa kangg paya lôôt in sate hil Islel nalohvu busin pin.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 + o 9:3 Eks 32:32*Keen, saawiingin nambe lohvu ond Anutu talôôt sa be gatiiy sa na vêêl in Kalisi be sa mengg nama dukanaah sate halingg-aso Islel sen hey dangga timuu-to sil ahendbaan, le mem Anutu yoo gako sil nom vu yi.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 + o 9:4 Eks 4:22; Diu 7:6; 14:1-2*In hil Islel-anju ond Anutu nêêl sil nambe noondin sil. Tombe Anutu taato yite nikaapulis vu sil having, tonde Anutu jôôy vakasin vu sil osin vu tanasin vu sil, de taato mop sen sil gako Anutu jak-ato vu sil, tonde jôôy vakasin vaalu vu sil nambe le dôôvu sil-ato.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 + o 9:5 Mat 1:1-16; Jon 1:1; Lom 1:25*Hil Islel-anju ond sil lapumak silate himbop-aso bôôy, tombe Kalisi sen tu va pin danggakook-ato ond yik tu omaahonôôn-ambe pumak silate himbop-asôônju having. Ond Kalisii-ju yi Anutu, sen yiiy oo monggako haale jak danggata osin danggataa-to. Keen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 + o 9:6 Nam 23:19; Lom 2:28*Om sen hil Islel laluuh damind vu Anutuu-to, ond mak yiiy naanêêl naambe Anutu-te vakasin sen jôôy vu sil-ato nôôn ma? Malis. In hil sen lapumak Islel-ato ond Anutu me-nayi sil pin nambe sil Islel anivalok e.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 + o 9:7 Jen 21:12*Tonde hil sen lapumak Abalaam-ato ond sil pin-ame latu Abalaam-ate hil vu taamusin keen e, nganjo sil vaalu mu latu Abalaam-ate hil, in Anutu nêêl vu Abalaam bôôy nambe, “Le daanêêl Isak-ate hil vu taamusin naambe gate hil.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 + o 9:8 Gal 4:23*Om vakasin-anjo nêêl taato nambe unoopasiv sen Abalaam hako malis amuu-to ond Anutu me-noow-aso sil e, nganjo unoopasiv sen lapumak vakasin sen Anutu jôôy-ato ond mem Anutu nayi sil nambe Abalaam-ate hil vu taamusin sil.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 + o 9:9 Jen 18:14*Vakasin sen Anutu jôôy vu Abalaam-ato nambe, “Sale aanom gato hôôk busin sen soo aaholin ak-ato, le mem Saala gako nowaatuk.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 + o 9:10 Jen 25:21*Lemu yik me-vakasin timuu-jo le, nganjo yate himbop bôôy Isak hako Lebeka tombe hako noow yuuh papinj, tombe mem Anutu nêêl vakasin ti vu.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Lemu sen unoopasiv ayuuh oo daahen daale hôôk tangganaan alopayo de yuuh-ame lawiing va nivasa me va nipaya ti le, tonde Anutu yoo nêêl vakasin ak yuuh vulôôt, in taato langaah naambe me-nayi va sen omaahonôôn dawiing-ato be nanêêl e, nganjo yoo naholin omaahonôôn lohvu ka.
11 — ausente —
12 + o 9:12 Jen 25:23*Tombe Anutu nêêl vu Lebeka nambe, “Tuk e gulis miin baambu.”
12 — ausente —
13 + o 9:13 Mal 1:2-3*Lohvu Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to nambe, “Sahengg having Yaakop, de saahe Esau paya.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Om yale naanêêl naambe vaati? Mak yiiy naanêêl naambe Anutu me-nawiing va lohvu le? Malis.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 + o 9:15 Eks 33:19*In nêêl vu Mose nambe, “Saawiingin nambe samu omaaho ti ond yik sale samu yi. Tonde saawiingin nambe sa kangg pasiv in omaaho ti ond sale sa kangg pasiv in yi.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 + o 9:16 Ep 2:8*Om Anutu yoo naholin omaahonôôn lohvu yite ka pasiv, de me-lak sen yiiy oo naawiingin osin yiiy naawiing kul in-ato le.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 + o 9:17 Eks 9:16*In Anutu-te vakasin sen nêêl vu Pelo be neep hôôk kaapiyaa-to nambe, “Va sen saawiing vu hong-anjaato ond sa navu taato sate niwêêk vu omaahonôôn in nambe sil daanêêl sa haalengg na nohvu taaku pin. Yik lak danggaa-jo sen sa hatung yêêv Pelo lak hong.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 + o 9:18 Eks 4:21; 9:12; 14:4*Ke, om Anutu wiingin nambe ka pasiv in omaaho ti ond le ka pasiv in yi, tonde ka bu naambe biing-ambe omaaho ti lopayo niwêêk jak, ond lopayo le niwêêk jak.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Lemu mak ham ti le naanêêl vu sa naambe, “Om sen yame aalohvu nambe yiiy baale Anutu-te mop jeen e, de yoo nawiing va pin vu yiiy lohvu ka, ond nambe vaati sen Anutu nanêêl nambe va nipaya dangga neep vu yiiy omaahonôôn?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 + o 9:20 Ais 29:16; 45:9*Hong omaahonôôn lati le galohvu nambe gambiing lavam jak Anutu? Dêêngg siinggis-ame nalingin omaaho sen nanggi yii-to nambe, “Onawiing nambêênjo vu sa in vaati-ne?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 + o 9:21 Jer 18:6*Yik omaaho sen yoo nanggi dêêngg-ato ond ka bu naambe janggi naambe tana ond yoo neep vu yi. Om lohvu nambe gako panyêês palis ti be janggi dêêngg yuuh ak, tombe ango yoo le samu mengali in nambe kul anivasa-te, tonde angok samu in nambe kul mali-malis-ate.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Tombe yik Anutu yoo nawiing va lohvu ka nambêênjo. In omaahonôôn lalohvu Anutu-te dêêngg, tombe sil vaalu sen daatovu Anutu-te ahekalin-ato ond sil anipaya lohvu Anutu kawiiy sil lana valok-ate. Anutu nawiingin nambe taato yite ahekalin langaah in hil pin lanjak yite niwêêk ani, le ma de yoo nanggin sil ahusaandiin lôôt in nambe langgilin sil vasa.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 + o 9:23 Ep 1:3-12; Lom 8:29*In ka navu yite dêêngg vaalu sen ka pasiv in sil-ato, in samu sil lung la in nambe bu yite nikaapulis vu sil, om le bu vu sil in nambe yite nikaapulis-anju nanjip langaah vu hil pin.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 De hil-anju ond yik yiiy sen Anutu teey yiiy-ato, ond yame vu hil Yuda mu le, nganjo yiiy vu bayêên vaalu having.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 + o 9:25 Hos 2:23*Yik lohvu Anutu nêêl yite vakasin vu Hosea be kaavu neep hôôk kaapiya nambe,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 + o 9:27 Ais 10:22-23*Tonde Yesaia nêêl Anutu-te vakasin lak Islel nambe, “Naambe hil Islel ngeeyaata lôôt nohvu laahel lôôy nanyendanggaa-to, lemu Anutu le gako sil daka yuu-mu lanaah vu yi.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Keen, Omaaho Bop nêêl nambe le bu nyevahaan vu omaahonôôn vu voon, om le biing pavis-ambe nôôn jak bulôôt.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 + o 9:29 Ais 1:9*Yik lohvu Yesaia nêêl Anutu-te vakasin vu hil Islel bôôy-ato nambe, “Naambe hil baandoni pin-ate Omaaho Bop-ame galuuh dami hôôk yate hil moos daka yuuh-ambe sil mando, ond yale ana mengg nama osin doos naambe Sodom ayuuh Gomola.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 + o 9:30 Lom 10:20*Om yale naanêêl naambe vaati? Yiiy naanêêl naambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to ond sil-ame davu salo mop in nambe sil daatu hil anivalok e, malis. Nganjo sil oo latovu, in sil alondpayo la timu vu Yesu tombe Anutu nêêl sil nambe hil anivalok.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 + o 9:31 Lom 10:2-3*Tonde hil Islel ond sil oo mosapa hôôk Mose-te tanasin in nambe sil daatu hil anivalok, le ma de me-lawiing tanasin pin nôôn ak e, om me-latovu nôôn e.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 + o 9:32 Ais 8:14*Om nambe vaatii-jo? Yik dangga nambe sil alondpayo me-la timu vu Anutu in nambe naanêêl sil naambe hil anivalok e, malis. Nganjo kand oo navu nambe Anutu le ji kul anivasa sen dawiing-ato be naanêêl sil naambe hil anivalok. Om sil dayi haah pako nambe manyinju va nimumin, tombe dalupake nambe sen davu kaatuuh vahand ak tatuuh-ato.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 + o 9:33 Ais 28:16; 1Pi 2:6; Lom 10:11*Lohvu Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to nambe,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.