Mateus 20

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 + o 20:1 Mat 21:33*“Ke, Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu kul wain mangganaan ti kandi hôôk samiinaanôôn-ambe la in gako hil-ambe lana lambiing kul in yite wain.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Om la vakaas having hil kul vaalu be laliinggis nambe lambiing kul hôôk busin tii-ju de baanggo sil jak mone doo-ti ti tonde mem wiing sil lala yite kul wain.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Tonde 9 kilok samiinaanôôn atombe laah hato, le yi de omaaheey daale malis lak talind,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 tombe nêêl vu sil nambe, ‘Ham ana ambiing sate kul wain gaving, de sale baanggo ham nivasa.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Tombe sil lala kul, tonde 12 kilok vandiisin osin 3 kilok soosin ond yik laah hato be wiing nambêênju vu hil vaalu having.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Tonde hôôk 5 kilok soosin atombe laah hato le yi de omaaheey daale, tombe nêêl vu sil nambe, ‘Nambe vaati sen ham naalêê-jo vandiisin-aandiin-ande kul ma?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Tombe lanêêl vu nambe, ‘Mu omaaho ti me-vu kul vu hey e.’ Tombe nêêl vu sil nambe, ‘Om ham ana ambiing sate kul wain gaving.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 + o 20:8 Lev 19:13; Diu 24:15*“Tonde busin hôôk atombe kul wain mangganaan nêêl vu yite omaaho sen nanggin hil kul-ato nambe, ‘Oteey hil kul lanaam-ambe ombaanggo sil, ond ombaanggo nanjip hil sen lalaam kul hôôk soosin-ambe na naatok na hil sen lalaam kul hôôk samiin-ato.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Om vaanggo sil atombe hil sen lawiing kul hôôk 5 kilok soosin-ato lako mone doo-ti ti,
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 tonde hil sen lawiing kul munggin hôôk samiinaanôôn-ato lala vu, tombe kand vu nambe mak sil e gako mone ngeeyaata lôôt savok hil vaalu, le ma, yik sil lako mone doo-ti ti having.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Lako lemu lanyuung hôôk vu kul wain mangganaan
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 nambe, ‘Hil-anju lalaam hôôk soosin-ambe lawiing kul lohvu taaku me timu, nganjo hey amu aawiing kul bopaata vandiisinaandiin-ambe taaku ya hey lôôt, le yik ovaanggo hey va timu nambe sil-ato.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Tombe kul mangganaan nêêl laah vu sil ti nambe, ‘Hali, same aawiing nipaya vu hong e. Galiinggis in sate vakasin gêên nambe sale baanggo hong jak mone doo-tiito,
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 om onggako gate mone be gana. Soo aawiingin ondeey saavu mone vu hil sen lalup-ambe lawiing kul taamu, yik lohvu sen saavu vu hong-ato.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Naambe saambiing vati jak soo sate monêê-jo ond yik yoo neep vu sa. Saawiing va nivasa, le nambe vaati sen gahem anipaya in?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 + o 20:16 Mat 19:30; Mak 10:31; Luk 13:30*“Ke, om hil sen davu taamuu-to le daamunggin, de hil sen lamunggin-ato le lanaah taamu.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesu lak-ambe la in na Yelusalem, tombe hako yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato, be sil oo lala, tombe mem nêêl vu sil nambe,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 + o 20:18 Mat 16:21; 17:22-23*“Ham gango le, yiiy navu ana balup Yelusalem, tombe hil davu lambu Omaahonôôn Noow dukana kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so namand, tombe le daanêêl naambe lanyiis-ambe jimb.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 + o 20:19 1Ko 15:4*Tonde le lambu dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand, be sil pale yi, osin gaveek yi, de lanyiis ak haah pako, tonde busin naatu yaal e mem kandi jak jesin naah.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Tombe Sebedi vane hako noow ayuuh, be yaal lala vu Yesu, tombe hatung kaatu vu in nambe kataangg vati vu yi,
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 + o 20:21 Mat 19:28; Luk 22:30*tombe Yesu lingin nambe, “Galaam in vaati?” Tombe nêêl vu Yesu nambe, “Onaanêêl-ande vu taamusin sen onaatu omaaho lulemak-ambe ongganggin gate hil-ato, ond sa noongg ayuuh-anjo daatu yêêv yuuh, tombe ango le mando onamam vasa de ango mando onamam kêênj gaving hong.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 + o 20:22 Mat 26:39; Jon 18:11*Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Va sen maal navu kataangg-anja ond maal doosin danggakook. Kap nimeen-ate sen sa navu naanum hôôk-ato ond malohvu nambe naanum hôôk a?” Le yuuh lanêêl vu nambe, “De, haay aalohvu.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Nimeen sen sa navu baaku ond male baaku, lemu vakasin sen manêêl nambe muuh naatu yêêv-ambe muuh mando sa namangg vasa osin sa namangg kêênj gaving saa-to ond same sate va in nambe sa naanêêl e, nganjo hil sen Aamangg samu taaku vu sil-ato ond sil e mando jak.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Maanggêêm nomaayuuh-ato langoyin vakasin-anju tombe sil alondpayo nipaya vu yuuh hali,
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 + o 20:25 Luk 22:25-26*le Yesu teey sil lalaam-ambe nêêl nambe, “Ham alak ni nambe hil vaalu-te yêêv sen danggin sil-ato ond danêêl vakasin osin niwêêk lôôt-ambe daanggôôl silate hil, de silate himbop oo danggin sil niwêêk lôôt,
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 + o 20:26 Mat 23:11; Mak 9:35; Luk 9:48*lemu ham ond ham-ame ambiing naambêênja le. Nganjo ham ti wiingin nambe naatu bop, ond yoo biing va naambe sen yi omaaho malis ti in dôôvu ham pin.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 De omaaho ti wiingin nambe naatu hamate lukook-ambe naamunggin, ond yoo naatu ham pin-ate hil kul malis amu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 + o 20:28 Luk 22:27; Pil 2:7; 1Ti 2:6*Yik nambe sen Omaahonôôn Noow, ond me-laam in nambe hil lambiing kul vu yi le, nganjo laam in nambe biing kul vu omaahonôôn osin jimb in baanggo omaahonôôn ngeeyaata naah.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesu having yite maanggêêm-aso be sil lalup Yeliko be lala, tombe hil ngeeyaata taamuyin.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 + o 20:30 Mat 9:27; 15:22*Tombe omaaho mekanu yuuh dando hôôk mop nanyendangga, ond yuuh lango nambe Yesu valup, tombe yuuh lateey nambe, “Omaaho Bop, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in haay e.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Tombe hil ngeeyaataa-ju lanêêl yuuh nambe yuuh lavand nama, le ma de yuuh lateey bopaata nambe, “Omaaho Bop, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in haay e.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Tombe Yesu naale be teey yuuh lalaam-ambe nêêl nambe, “De mawiingin nambe saambiing vaati vu muuh?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Le yuuh lanêêl vu nambe, “Omaaho Bop, gambiing-ambe haay amengg naatum.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Tombe Yesu ka pasiv in yuuh om hambe nama lak yuuh amend, tombe yik yuuh amend tum pavis-ambe yuuh taamuyin Yesu be lala.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.