Mateus 20
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 + o 20:1 Mat 21:33*“Ke, Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu kul wain mangganaan ti kandi hôôk samiinaanôôn-ambe la in gako hil-ambe lana lambiing kul in yite wain.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Om la vakaas having hil kul vaalu be laliinggis nambe lambiing kul hôôk busin tii-ju de baanggo sil jak mone doo-ti ti tonde mem wiing sil lala yite kul wain.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Tonde 9 kilok samiinaanôôn atombe laah hato, le yi de omaaheey daale malis lak talind,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 tombe nêêl vu sil nambe, ‘Ham ana ambiing sate kul wain gaving, de sale baanggo ham nivasa.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Tombe sil lala kul, tonde 12 kilok vandiisin osin 3 kilok soosin ond yik laah hato be wiing nambêênju vu hil vaalu having.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Tonde hôôk 5 kilok soosin atombe laah hato le yi de omaaheey daale, tombe nêêl vu sil nambe, ‘Nambe vaati sen ham naalêê-jo vandiisin-aandiin-ande kul ma?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Tombe lanêêl vu nambe, ‘Mu omaaho ti me-vu kul vu hey e.’ Tombe nêêl vu sil nambe, ‘Om ham ana ambiing sate kul wain gaving.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 + o 20:8 Lev 19:13; Diu 24:15*“Tonde busin hôôk atombe kul wain mangganaan nêêl vu yite omaaho sen nanggin hil kul-ato nambe, ‘Oteey hil kul lanaam-ambe ombaanggo sil, ond ombaanggo nanjip hil sen lalaam kul hôôk soosin-ambe na naatok na hil sen lalaam kul hôôk samiin-ato.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Om vaanggo sil atombe hil sen lawiing kul hôôk 5 kilok soosin-ato lako mone doo-ti ti,
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 tonde hil sen lawiing kul munggin hôôk samiinaanôôn-ato lala vu, tombe kand vu nambe mak sil e gako mone ngeeyaata lôôt savok hil vaalu, le ma, yik sil lako mone doo-ti ti having.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Lako lemu lanyuung hôôk vu kul wain mangganaan
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 nambe, ‘Hil-anju lalaam hôôk soosin-ambe lawiing kul lohvu taaku me timu, nganjo hey amu aawiing kul bopaata vandiisinaandiin-ambe taaku ya hey lôôt, le yik ovaanggo hey va timu nambe sil-ato.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tombe kul mangganaan nêêl laah vu sil ti nambe, ‘Hali, same aawiing nipaya vu hong e. Galiinggis in sate vakasin gêên nambe sale baanggo hong jak mone doo-tiito,
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 om onggako gate mone be gana. Soo aawiingin ondeey saavu mone vu hil sen lalup-ambe lawiing kul taamu, yik lohvu sen saavu vu hong-ato.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Naambe saambiing vati jak soo sate monêê-jo ond yik yoo neep vu sa. Saawiing va nivasa, le nambe vaati sen gahem anipaya in?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 + o 20:16 Mat 19:30; Mak 10:31; Luk 13:30*“Ke, om hil sen davu taamuu-to le daamunggin, de hil sen lamunggin-ato le lanaah taamu.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu lak-ambe la in na Yelusalem, tombe hako yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato, be sil oo lala, tombe mem nêêl vu sil nambe,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 + o 20:18 Mat 16:21; 17:22-23*“Ham gango le, yiiy navu ana balup Yelusalem, tombe hil davu lambu Omaahonôôn Noow dukana kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so namand, tombe le daanêêl naambe lanyiis-ambe jimb.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 + o 20:19 1Ko 15:4*Tonde le lambu dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand, be sil pale yi, osin gaveek yi, de lanyiis ak haah pako, tonde busin naatu yaal e mem kandi jak jesin naah.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Tombe Sebedi vane hako noow ayuuh, be yaal lala vu Yesu, tombe hatung kaatu vu in nambe kataangg vati vu yi,
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 + o 20:21 Mat 19:28; Luk 22:30*tombe Yesu lingin nambe, “Galaam in vaati?” Tombe nêêl vu Yesu nambe, “Onaanêêl-ande vu taamusin sen onaatu omaaho lulemak-ambe ongganggin gate hil-ato, ond sa noongg ayuuh-anjo daatu yêêv yuuh, tombe ango le mando onamam vasa de ango mando onamam kêênj gaving hong.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 + o 20:22 Mat 26:39; Jon 18:11*Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Va sen maal navu kataangg-anja ond maal doosin danggakook. Kap nimeen-ate sen sa navu naanum hôôk-ato ond malohvu nambe naanum hôôk a?” Le yuuh lanêêl vu nambe, “De, haay aalohvu.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Nimeen sen sa navu baaku ond male baaku, lemu vakasin sen manêêl nambe muuh naatu yêêv-ambe muuh mando sa namangg vasa osin sa namangg kêênj gaving saa-to ond same sate va in nambe sa naanêêl e, nganjo hil sen Aamangg samu taaku vu sil-ato ond sil e mando jak.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Maanggêêm nomaayuuh-ato langoyin vakasin-anju tombe sil alondpayo nipaya vu yuuh hali,
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 + o 20:25 Luk 22:25-26*le Yesu teey sil lalaam-ambe nêêl nambe, “Ham alak ni nambe hil vaalu-te yêêv sen danggin sil-ato ond danêêl vakasin osin niwêêk lôôt-ambe daanggôôl silate hil, de silate himbop oo danggin sil niwêêk lôôt,
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 + o 20:26 Mat 23:11; Mak 9:35; Luk 9:48*lemu ham ond ham-ame ambiing naambêênja le. Nganjo ham ti wiingin nambe naatu bop, ond yoo biing va naambe sen yi omaaho malis ti in dôôvu ham pin.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 De omaaho ti wiingin nambe naatu hamate lukook-ambe naamunggin, ond yoo naatu ham pin-ate hil kul malis amu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 + o 20:28 Luk 22:27; Pil 2:7; 1Ti 2:6*Yik nambe sen Omaahonôôn Noow, ond me-laam in nambe hil lambiing kul vu yi le, nganjo laam in nambe biing kul vu omaahonôôn osin jimb in baanggo omaahonôôn ngeeyaata naah.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu having yite maanggêêm-aso be sil lalup Yeliko be lala, tombe hil ngeeyaata taamuyin.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 + o 20:30 Mat 9:27; 15:22*Tombe omaaho mekanu yuuh dando hôôk mop nanyendangga, ond yuuh lango nambe Yesu valup, tombe yuuh lateey nambe, “Omaaho Bop, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in haay e.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Tombe hil ngeeyaataa-ju lanêêl yuuh nambe yuuh lavand nama, le ma de yuuh lateey bopaata nambe, “Omaaho Bop, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in haay e.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Tombe Yesu naale be teey yuuh lalaam-ambe nêêl nambe, “De mawiingin nambe saambiing vaati vu muuh?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Le yuuh lanêêl vu nambe, “Omaaho Bop, gambiing-ambe haay amengg naatum.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Tombe Yesu ka pasiv in yuuh om hambe nama lak yuuh amend, tombe yik yuuh amend tum pavis-ambe yuuh taamuyin Yesu be lala.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.