Mateus 20
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 + o 20:1 Mat 21:33*“Ke, Anutu nanggin yite hil-ato ond lohvu kul wain mangganaan ti kandi hôôk samiinaanôôn-ambe la in gako hil-ambe lana lambiing kul in yite wain.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Om la vakaas having hil kul vaalu be laliinggis nambe lambiing kul hôôk busin tii-ju de baanggo sil jak mone doo-ti ti tonde mem wiing sil lala yite kul wain.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Tonde 9 kilok samiinaanôôn atombe laah hato, le yi de omaaheey daale malis lak talind,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 tombe nêêl vu sil nambe, ‘Ham ana ambiing sate kul wain gaving, de sale baanggo ham nivasa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tombe sil lala kul, tonde 12 kilok vandiisin osin 3 kilok soosin ond yik laah hato be wiing nambêênju vu hil vaalu having.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Tonde hôôk 5 kilok soosin atombe laah hato le yi de omaaheey daale, tombe nêêl vu sil nambe, ‘Nambe vaati sen ham naalêê-jo vandiisin-aandiin-ande kul ma?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Tombe lanêêl vu nambe, ‘Mu omaaho ti me-vu kul vu hey e.’ Tombe nêêl vu sil nambe, ‘Om ham ana ambiing sate kul wain gaving.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 + o 20:8 Lev 19:13; Diu 24:15*“Tonde busin hôôk atombe kul wain mangganaan nêêl vu yite omaaho sen nanggin hil kul-ato nambe, ‘Oteey hil kul lanaam-ambe ombaanggo sil, ond ombaanggo nanjip hil sen lalaam kul hôôk soosin-ambe na naatok na hil sen lalaam kul hôôk samiin-ato.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Om vaanggo sil atombe hil sen lawiing kul hôôk 5 kilok soosin-ato lako mone doo-ti ti,
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 tonde hil sen lawiing kul munggin hôôk samiinaanôôn-ato lala vu, tombe kand vu nambe mak sil e gako mone ngeeyaata lôôt savok hil vaalu, le ma, yik sil lako mone doo-ti ti having.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Lako lemu lanyuung hôôk vu kul wain mangganaan
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 nambe, ‘Hil-anju lalaam hôôk soosin-ambe lawiing kul lohvu taaku me timu, nganjo hey amu aawiing kul bopaata vandiisinaandiin-ambe taaku ya hey lôôt, le yik ovaanggo hey va timu nambe sil-ato.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Tombe kul mangganaan nêêl laah vu sil ti nambe, ‘Hali, same aawiing nipaya vu hong e. Galiinggis in sate vakasin gêên nambe sale baanggo hong jak mone doo-tiito,
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 om onggako gate mone be gana. Soo aawiingin ondeey saavu mone vu hil sen lalup-ambe lawiing kul taamu, yik lohvu sen saavu vu hong-ato.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Naambe saambiing vati jak soo sate monêê-jo ond yik yoo neep vu sa. Saawiing va nivasa, le nambe vaati sen gahem anipaya in?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 + o 20:16 Mat 19:30; Mak 10:31; Luk 13:30*“Ke, om hil sen davu taamuu-to le daamunggin, de hil sen lamunggin-ato le lanaah taamu.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Yesu lak-ambe la in na Yelusalem, tombe hako yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato, be sil oo lala, tombe mem nêêl vu sil nambe,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 + o 20:18 Mat 16:21; 17:22-23*“Ham gango le, yiiy navu ana balup Yelusalem, tombe hil davu lambu Omaahonôôn Noow dukana kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so namand, tombe le daanêêl naambe lanyiis-ambe jimb.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 + o 20:19 1Ko 15:4*Tonde le lambu dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand, be sil pale yi, osin gaveek yi, de lanyiis ak haah pako, tonde busin naatu yaal e mem kandi jak jesin naah.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tombe Sebedi vane hako noow ayuuh, be yaal lala vu Yesu, tombe hatung kaatu vu in nambe kataangg vati vu yi,
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 + o 20:21 Mat 19:28; Luk 22:30*tombe Yesu lingin nambe, “Galaam in vaati?” Tombe nêêl vu Yesu nambe, “Onaanêêl-ande vu taamusin sen onaatu omaaho lulemak-ambe ongganggin gate hil-ato, ond sa noongg ayuuh-anjo daatu yêêv yuuh, tombe ango le mando onamam vasa de ango mando onamam kêênj gaving hong.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 + o 20:22 Mat 26:39; Jon 18:11*Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Va sen maal navu kataangg-anja ond maal doosin danggakook. Kap nimeen-ate sen sa navu naanum hôôk-ato ond malohvu nambe naanum hôôk a?” Le yuuh lanêêl vu nambe, “De, haay aalohvu.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Nimeen sen sa navu baaku ond male baaku, lemu vakasin sen manêêl nambe muuh naatu yêêv-ambe muuh mando sa namangg vasa osin sa namangg kêênj gaving saa-to ond same sate va in nambe sa naanêêl e, nganjo hil sen Aamangg samu taaku vu sil-ato ond sil e mando jak.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Maanggêêm nomaayuuh-ato langoyin vakasin-anju tombe sil alondpayo nipaya vu yuuh hali,
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 + o 20:25 Luk 22:25-26*le Yesu teey sil lalaam-ambe nêêl nambe, “Ham alak ni nambe hil vaalu-te yêêv sen danggin sil-ato ond danêêl vakasin osin niwêêk lôôt-ambe daanggôôl silate hil, de silate himbop oo danggin sil niwêêk lôôt,
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 + o 20:26 Mat 23:11; Mak 9:35; Luk 9:48*lemu ham ond ham-ame ambiing naambêênja le. Nganjo ham ti wiingin nambe naatu bop, ond yoo biing va naambe sen yi omaaho malis ti in dôôvu ham pin.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 De omaaho ti wiingin nambe naatu hamate lukook-ambe naamunggin, ond yoo naatu ham pin-ate hil kul malis amu.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 + o 20:28 Luk 22:27; Pil 2:7; 1Ti 2:6*Yik nambe sen Omaahonôôn Noow, ond me-laam in nambe hil lambiing kul vu yi le, nganjo laam in nambe biing kul vu omaahonôôn osin jimb in baanggo omaahonôôn ngeeyaata naah.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu having yite maanggêêm-aso be sil lalup Yeliko be lala, tombe hil ngeeyaata taamuyin.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 + o 20:30 Mat 9:27; 15:22*Tombe omaaho mekanu yuuh dando hôôk mop nanyendangga, ond yuuh lango nambe Yesu valup, tombe yuuh lateey nambe, “Omaaho Bop, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in haay e.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Tombe hil ngeeyaataa-ju lanêêl yuuh nambe yuuh lavand nama, le ma de yuuh lateey bopaata nambe, “Omaaho Bop, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in haay e.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tombe Yesu naale be teey yuuh lalaam-ambe nêêl nambe, “De mawiingin nambe saambiing vaati vu muuh?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Le yuuh lanêêl vu nambe, “Omaaho Bop, gambiing-ambe haay amengg naatum.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Tombe Yesu ka pasiv in yuuh om hambe nama lak yuuh amend, tombe yik yuuh amend tum pavis-ambe yuuh taamuyin Yesu be lala.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.