Mateus 19

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nêêl vakasin-anjo lung la tonde havuuh Galili de la taaku Yudia vahaan sen neep bel bop Yoladan vaaluu-to,
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 tombe hil ngeeyaata taamuyin yi be lalaa-ju, tombe wiing-ambe silate hil anilakin nind vasa lak.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 + o 19:3 Mat 16:1*Tombe hil Palisai heey lala vu in nambe sahi yi, om lalingin nambe, “Omaaho ti bapuuh vane jak vakasin ti jeen ond lohvu tanasin me malis?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 + o 19:4 Jen 1:27; 5:2*Le Yesu lingin sil nambe, “Mak vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to ond ham-ame asevin mava? Nambe Anutu hatung va pin vu nyendoos, be hatung omaahonôôn moow ayuuh vêêh,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 + o 19:5 Jen 2:24; Ep 5:31*tonde Anutu nêêl nambe, ‘Nambêênja om moow e gavuuh mangganaan ayuuh tangganaan de gako vêêh-ambe yuuh mando javuh ti be yuuh daatu nôôn timu,
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 de yuuh-ame yuuh e, nganjo yuuh latu nôôn timu.’ Om va sen Anutu wiing-ambe tu nôôn timuu-to ond ango me-kahe le.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 + o 19:7 Diu 24:1-4; Mat 5:31*Tombe hil Palisai lanêêl vu nambe, “Om nambe vaati sen Mose nêêl tanasin nambe omaaho ti kaavu kaapiya sen bapuuh vanêê-to be bu vu le mem bapuuh?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Mose lak ham anim nambe ham alompayo niwêêk ak, ondeey liinggis nambe ham bapuuh vanem-aso, nganjo vu bôôy nyendoos ond me-nambêênjo le.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 + o 19:9 Mat 5:32; 1Ko 7:10-11*Sa naanêêl vu ham naambe omaaho ti vane me-wiing baayamb e, le laya havuuh-ande hako vêêh ango, ond omaahôô-ja wiing baayamb.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 + o 19:10 1Ko 7:1-2,7-9*Tombe yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Naambe moow osin vêêh-ate vakasin neep nambêênja, ond mam moow-ame gako vêêh e, jip.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Le nêêl vu sil nambe, “Hil pin-ame lalohvu nambe lambiing nohvu vakasin-anjo le, malis, hil sen Anutu vu niwêêk vu sil-ato ond mem sil lalohvu nambe lambiing nohvu.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Hil vaalu dando ond taandin lako sil lohvu nambe me-le gako vêêh e, de vaalu ond omaahonôôn lawiing sil anind paya lak, om me-dako vêêh e, tonde hil vaalu kand navu nambe Anutu nanggin sil-ato be yoo dalakin sil nivasa de me-dako vêêh e. Omaaho ti lohvu nambe biing nohvu vakasin-anjo ond biing.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Tonde hil lako unoopasiv laam vu Yesu in nambe gambe nama jak sil osin nohak ak sil, le yite maanggêêm-aso lanêêl hil-anju,
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 + o 19:14 Mat 18:2-3*le Yesu nêêl nambe, “Ham baale de unoopasiv-anju lanaam vu sa le. Ham-ame anggilin sil e, in Anutu nanggin hil nambêênja having.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Tonde hambe nama lak sil vêêl e mem la taaku ango.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Tombe omaaho ti la valup vu Yesu be lingin nambe, “Kaputung, saambiing va nivasa vaati le mem sa mando metumin danggata?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 + o 19:17 Lev 18:5; Luk 10:28*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Galingin sa in va nivasa in? Yik Anutu timu nivasa, om gawiingin nambe omando metumin ond osamu tanasin pin.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Le omaahôô-ju lingin nambe, “Tanasin vaati?” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Tanasin nambe game ganyiis omaahonôôn jimb e, game gambiing baayamb e, de game gambiing hôôndak e, game tatuhin vakasin jak omaaho ango le,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 + o 19:19 Eks 20:12-16; Diu 5:16-20; Lev 19:18; Lom 13:9*onggako mom ayuuh tam jak, de gahem gaving hil sen dando ngaaho vu hong naambe sen goo gahem naving hong-ato.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tombe maanggêêm-anjuuto nêêl vu nambe, “Va pin-anja sa samu lung la, de vaati naahen?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 + o 19:21 Mat 6:20; Luk 12:33; Sin 2:45; 4:34-37*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gahem having nambe onaatu omaaho nivasa nôôn ond ganaah-ambe gambu gate va pin na be hil baanggo, de gambu mone na vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to, in mem gale gako nôôn nivasa vu baandoni, tonde ganaam taamuyin sa.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Maanggêêm tii-to hango vakasin-anju tombe laah osin lopayo nimeen lôôt, in yite kupak ngeeyaata lôôt nando.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Tombe Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe hil sen silate va ngeeyaataa-to, ond le lanôôhin in nambe landukana gaving Anutu-te hil.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Tonde yik sa naanêêl vu ham naambe bik kamel ti me-lohvu nambe dokana lulak vuun e, le nôôhin, de hil sen silate va ngeeyaataa-to ond yik me-lalohvu nambe landukana gaving Anutu-te hil e, le lanôôhin lôôt.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Tombe yite maanggêêm-aso lango vakasin-anjo be lavindis bopaata lôôt, be lalingin nambe, “Om lati lohvu nambe mando metumin danggata?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 + o 19:26 Jen 18:14; Iyop 42:2*Tombe Yesu me la vu sil-ande nêêl vu sil nambe, “Omaahonôôn-ame lalohvu va nambêênjo le, lemu Anutu timu yoo lohvu biing va pin.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Tombe Pita nêêl laah vu nambe, “Gangge, hey-anjo ond hey havuuh va pin la de hey navu taamuyin hong, tombe le naambe vaati vu hey?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 + o 19:28 Mat 25:31; Luk 22:30; Taato 3:21; Dan 7:9-10*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe vu busin taamusin sen va pin naatu moos jak, tonde Omaahonôôn Noow mando jak omaaho lulemak-ate sia osin yite nikaapulis, ond mem hôôk busin-anju ham nomaayuuh-ambe laam yuuh sen ham navu taamuyin saa-to, ham e mando jak sia nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato gaving sa, tombe ham e gangoyin hil Islel dangga nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato silate vakasin.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 + o 19:29 Hiblu 10:34*De hil pin sen kand navu sa haalengg-ambe lavuuh silate bayêên me halindin, me vangaandin, me maandin, me taandin, me noondin osin silate ngaanggis, ond sil e gako nivasa nyevahaan ngeeyaata lôôt savok sen-anjo na, tonde sil e mando metumin danggata osin danggata.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 + o 19:30 Mat 20:16; Luk 13:30*Lemu hil sen lamunggin-ato ond ngeeyaata le lanaah taamu, de hil sen davu taamuu-to ond ngeeyaata le lana daamunggin.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.