Mateus 19

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nêêl vakasin-anjo lung la tonde havuuh Galili de la taaku Yudia vahaan sen neep bel bop Yoladan vaaluu-to,
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 tombe hil ngeeyaata taamuyin yi be lalaa-ju, tombe wiing-ambe silate hil anilakin nind vasa lak.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 + o 19:3 Mat 16:1*Tombe hil Palisai heey lala vu in nambe sahi yi, om lalingin nambe, “Omaaho ti bapuuh vane jak vakasin ti jeen ond lohvu tanasin me malis?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 + o 19:4 Jen 1:27; 5:2*Le Yesu lingin sil nambe, “Mak vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to ond ham-ame asevin mava? Nambe Anutu hatung va pin vu nyendoos, be hatung omaahonôôn moow ayuuh vêêh,
4 Jesus respondeu:
5 + o 19:5 Jen 2:24; Ep 5:31*tonde Anutu nêêl nambe, ‘Nambêênja om moow e gavuuh mangganaan ayuuh tangganaan de gako vêêh-ambe yuuh mando javuh ti be yuuh daatu nôôn timu,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 de yuuh-ame yuuh e, nganjo yuuh latu nôôn timu.’ Om va sen Anutu wiing-ambe tu nôôn timuu-to ond ango me-kahe le.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 + o 19:7 Diu 24:1-4; Mat 5:31*Tombe hil Palisai lanêêl vu nambe, “Om nambe vaati sen Mose nêêl tanasin nambe omaaho ti kaavu kaapiya sen bapuuh vanêê-to be bu vu le mem bapuuh?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Mose lak ham anim nambe ham alompayo niwêêk ak, ondeey liinggis nambe ham bapuuh vanem-aso, nganjo vu bôôy nyendoos ond me-nambêênjo le.
8 Jesus respondeu:
9 + o 19:9 Mat 5:32; 1Ko 7:10-11*Sa naanêêl vu ham naambe omaaho ti vane me-wiing baayamb e, le laya havuuh-ande hako vêêh ango, ond omaahôô-ja wiing baayamb.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 + o 19:10 1Ko 7:1-2,7-9*Tombe yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Naambe moow osin vêêh-ate vakasin neep nambêênja, ond mam moow-ame gako vêêh e, jip.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Le nêêl vu sil nambe, “Hil pin-ame lalohvu nambe lambiing nohvu vakasin-anjo le, malis, hil sen Anutu vu niwêêk vu sil-ato ond mem sil lalohvu nambe lambiing nohvu.
11 Jesus respondeu:
12 Hil vaalu dando ond taandin lako sil lohvu nambe me-le gako vêêh e, de vaalu ond omaahonôôn lawiing sil anind paya lak, om me-dako vêêh e, tonde hil vaalu kand navu nambe Anutu nanggin sil-ato be yoo dalakin sil nivasa de me-dako vêêh e. Omaaho ti lohvu nambe biing nohvu vakasin-anjo ond biing.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tonde hil lako unoopasiv laam vu Yesu in nambe gambe nama jak sil osin nohak ak sil, le yite maanggêêm-aso lanêêl hil-anju,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 + o 19:14 Mat 18:2-3*le Yesu nêêl nambe, “Ham baale de unoopasiv-anju lanaam vu sa le. Ham-ame anggilin sil e, in Anutu nanggin hil nambêênja having.”
14 Aí ele disse:
15 Tonde hambe nama lak sil vêêl e mem la taaku ango.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Tombe omaaho ti la valup vu Yesu be lingin nambe, “Kaputung, saambiing va nivasa vaati le mem sa mando metumin danggata?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 + o 19:17 Lev 18:5; Luk 10:28*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Galingin sa in va nivasa in? Yik Anutu timu nivasa, om gawiingin nambe omando metumin ond osamu tanasin pin.”
17 Jesus respondeu:
18 Le omaahôô-ju lingin nambe, “Tanasin vaati?” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Tanasin nambe game ganyiis omaahonôôn jimb e, game gambiing baayamb e, de game gambiing hôôndak e, game tatuhin vakasin jak omaaho ango le,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 + o 19:19 Eks 20:12-16; Diu 5:16-20; Lev 19:18; Lom 13:9*onggako mom ayuuh tam jak, de gahem gaving hil sen dando ngaaho vu hong naambe sen goo gahem naving hong-ato.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Tombe maanggêêm-anjuuto nêêl vu nambe, “Va pin-anja sa samu lung la, de vaati naahen?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 + o 19:21 Mat 6:20; Luk 12:33; Sin 2:45; 4:34-37*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gahem having nambe onaatu omaaho nivasa nôôn ond ganaah-ambe gambu gate va pin na be hil baanggo, de gambu mone na vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to, in mem gale gako nôôn nivasa vu baandoni, tonde ganaam taamuyin sa.”
21 Jesus respondeu:
22 Maanggêêm tii-to hango vakasin-anju tombe laah osin lopayo nimeen lôôt, in yite kupak ngeeyaata lôôt nando.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tombe Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe hil sen silate va ngeeyaataa-to, ond le lanôôhin in nambe landukana gaving Anutu-te hil.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Tonde yik sa naanêêl vu ham naambe bik kamel ti me-lohvu nambe dokana lulak vuun e, le nôôhin, de hil sen silate va ngeeyaataa-to ond yik me-lalohvu nambe landukana gaving Anutu-te hil e, le lanôôhin lôôt.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Tombe yite maanggêêm-aso lango vakasin-anjo be lavindis bopaata lôôt, be lalingin nambe, “Om lati lohvu nambe mando metumin danggata?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 + o 19:26 Jen 18:14; Iyop 42:2*Tombe Yesu me la vu sil-ande nêêl vu sil nambe, “Omaahonôôn-ame lalohvu va nambêênjo le, lemu Anutu timu yoo lohvu biing va pin.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tombe Pita nêêl laah vu nambe, “Gangge, hey-anjo ond hey havuuh va pin la de hey navu taamuyin hong, tombe le naambe vaati vu hey?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 + o 19:28 Mat 25:31; Luk 22:30; Taato 3:21; Dan 7:9-10*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe vu busin taamusin sen va pin naatu moos jak, tonde Omaahonôôn Noow mando jak omaaho lulemak-ate sia osin yite nikaapulis, ond mem hôôk busin-anju ham nomaayuuh-ambe laam yuuh sen ham navu taamuyin saa-to, ham e mando jak sia nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato gaving sa, tombe ham e gangoyin hil Islel dangga nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato silate vakasin.
28 Jesus respondeu:
29 + o 19:29 Hiblu 10:34*De hil pin sen kand navu sa haalengg-ambe lavuuh silate bayêên me halindin, me vangaandin, me maandin, me taandin, me noondin osin silate ngaanggis, ond sil e gako nivasa nyevahaan ngeeyaata lôôt savok sen-anjo na, tonde sil e mando metumin danggata osin danggata.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 + o 19:30 Mat 20:16; Luk 13:30*Lemu hil sen lamunggin-ato ond ngeeyaata le lanaah taamu, de hil sen davu taamuu-to ond ngeeyaata le lana daamunggin.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.