Mateus 19
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA
1 Yesu nêêl vakasin-anjo lung la tonde havuuh Galili de la taaku Yudia vahaan sen neep bel bop Yoladan vaaluu-to,
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 tombe hil ngeeyaata taamuyin yi be lalaa-ju, tombe wiing-ambe silate hil anilakin nind vasa lak.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 + o 19:3 Mat 16:1*Tombe hil Palisai heey lala vu in nambe sahi yi, om lalingin nambe, “Omaaho ti bapuuh vane jak vakasin ti jeen ond lohvu tanasin me malis?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 + o 19:4 Jen 1:27; 5:2*Le Yesu lingin sil nambe, “Mak vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to ond ham-ame asevin mava? Nambe Anutu hatung va pin vu nyendoos, be hatung omaahonôôn moow ayuuh vêêh,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 + o 19:5 Jen 2:24; Ep 5:31*tonde Anutu nêêl nambe, ‘Nambêênja om moow e gavuuh mangganaan ayuuh tangganaan de gako vêêh-ambe yuuh mando javuh ti be yuuh daatu nôôn timu,
5 e que disse:
6 de yuuh-ame yuuh e, nganjo yuuh latu nôôn timu.’ Om va sen Anutu wiing-ambe tu nôôn timuu-to ond ango me-kahe le.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 + o 19:7 Diu 24:1-4; Mat 5:31*Tombe hil Palisai lanêêl vu nambe, “Om nambe vaati sen Mose nêêl tanasin nambe omaaho ti kaavu kaapiya sen bapuuh vanêê-to be bu vu le mem bapuuh?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Mose lak ham anim nambe ham alompayo niwêêk ak, ondeey liinggis nambe ham bapuuh vanem-aso, nganjo vu bôôy nyendoos ond me-nambêênjo le.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 + o 19:9 Mat 5:32; 1Ko 7:10-11*Sa naanêêl vu ham naambe omaaho ti vane me-wiing baayamb e, le laya havuuh-ande hako vêêh ango, ond omaahôô-ja wiing baayamb.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 + o 19:10 1Ko 7:1-2,7-9*Tombe yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Naambe moow osin vêêh-ate vakasin neep nambêênja, ond mam moow-ame gako vêêh e, jip.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Le nêêl vu sil nambe, “Hil pin-ame lalohvu nambe lambiing nohvu vakasin-anjo le, malis, hil sen Anutu vu niwêêk vu sil-ato ond mem sil lalohvu nambe lambiing nohvu.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Hil vaalu dando ond taandin lako sil lohvu nambe me-le gako vêêh e, de vaalu ond omaahonôôn lawiing sil anind paya lak, om me-dako vêêh e, tonde hil vaalu kand navu nambe Anutu nanggin sil-ato be yoo dalakin sil nivasa de me-dako vêêh e. Omaaho ti lohvu nambe biing nohvu vakasin-anjo ond biing.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Tonde hil lako unoopasiv laam vu Yesu in nambe gambe nama jak sil osin nohak ak sil, le yite maanggêêm-aso lanêêl hil-anju,
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 + o 19:14 Mat 18:2-3*le Yesu nêêl nambe, “Ham baale de unoopasiv-anju lanaam vu sa le. Ham-ame anggilin sil e, in Anutu nanggin hil nambêênja having.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Tonde hambe nama lak sil vêêl e mem la taaku ango.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tombe omaaho ti la valup vu Yesu be lingin nambe, “Kaputung, saambiing va nivasa vaati le mem sa mando metumin danggata?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 + o 19:17 Lev 18:5; Luk 10:28*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Galingin sa in va nivasa in? Yik Anutu timu nivasa, om gawiingin nambe omando metumin ond osamu tanasin pin.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Le omaahôô-ju lingin nambe, “Tanasin vaati?” Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Tanasin nambe game ganyiis omaahonôôn jimb e, game gambiing baayamb e, de game gambiing hôôndak e, game tatuhin vakasin jak omaaho ango le,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 + o 19:19 Eks 20:12-16; Diu 5:16-20; Lev 19:18; Lom 13:9*onggako mom ayuuh tam jak, de gahem gaving hil sen dando ngaaho vu hong naambe sen goo gahem naving hong-ato.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tombe maanggêêm-anjuuto nêêl vu nambe, “Va pin-anja sa samu lung la, de vaati naahen?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 + o 19:21 Mat 6:20; Luk 12:33; Sin 2:45; 4:34-37*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gahem having nambe onaatu omaaho nivasa nôôn ond ganaah-ambe gambu gate va pin na be hil baanggo, de gambu mone na vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to, in mem gale gako nôôn nivasa vu baandoni, tonde ganaam taamuyin sa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Maanggêêm tii-to hango vakasin-anju tombe laah osin lopayo nimeen lôôt, in yite kupak ngeeyaata lôôt nando.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Tombe Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe hil sen silate va ngeeyaataa-to, ond le lanôôhin in nambe landukana gaving Anutu-te hil.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Tonde yik sa naanêêl vu ham naambe bik kamel ti me-lohvu nambe dokana lulak vuun e, le nôôhin, de hil sen silate va ngeeyaataa-to ond yik me-lalohvu nambe landukana gaving Anutu-te hil e, le lanôôhin lôôt.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Tombe yite maanggêêm-aso lango vakasin-anjo be lavindis bopaata lôôt, be lalingin nambe, “Om lati lohvu nambe mando metumin danggata?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 + o 19:26 Jen 18:14; Iyop 42:2*Tombe Yesu me la vu sil-ande nêêl vu sil nambe, “Omaahonôôn-ame lalohvu va nambêênjo le, lemu Anutu timu yoo lohvu biing va pin.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Tombe Pita nêêl laah vu nambe, “Gangge, hey-anjo ond hey havuuh va pin la de hey navu taamuyin hong, tombe le naambe vaati vu hey?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 + o 19:28 Mat 25:31; Luk 22:30; Taato 3:21; Dan 7:9-10*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe vu busin taamusin sen va pin naatu moos jak, tonde Omaahonôôn Noow mando jak omaaho lulemak-ate sia osin yite nikaapulis, ond mem hôôk busin-anju ham nomaayuuh-ambe laam yuuh sen ham navu taamuyin saa-to, ham e mando jak sia nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato gaving sa, tombe ham e gangoyin hil Islel dangga nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato silate vakasin.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 + o 19:29 Hiblu 10:34*De hil pin sen kand navu sa haalengg-ambe lavuuh silate bayêên me halindin, me vangaandin, me maandin, me taandin, me noondin osin silate ngaanggis, ond sil e gako nivasa nyevahaan ngeeyaata lôôt savok sen-anjo na, tonde sil e mando metumin danggata osin danggata.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 + o 19:30 Mat 20:16; Luk 13:30*Lemu hil sen lamunggin-ato ond ngeeyaata le lanaah taamu, de hil sen davu taamuu-to ond ngeeyaata le lana daamunggin.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.