Mateus 15
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 Tombe Palisai osin tanasin dangga heey vu Yelusalem-ambe lala vu Yesu be lalingin nambe,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 + o 15:2 Luk 11:38*“Nambe vaati sen gate maanggêêm-aso davu kalêêh himbop bôôy-ate tanasin om daya vanôôn danjeen-ande me-dalipis namand e.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “De nambe vaati sen ham navu kalêêh Anutute tanasin, de ham oo navu taamuyin himbop bôôy-ate tanasin?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 + o 15:4 Eks 20:12; 21:17; Diu 5:16*In Anutu nêêl nambe, ‘Onggako mom ayuuh tam jak.’ De nêêl vakasin ango having nambe, ‘Omaaho ti naanêêl vakasin anipaya jak mangganaan me tangganaan ond hil lanyiis-ambe jimb.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Nganjo ham ond ham nanêêl nambe omaaho ti naanêêl vu mangganaan me tangganaan naambe bu va na in dôôvu yuuh, le nêêl Anutu haale lak lung la,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ond ham nanêêl nambe lung-ande omaahôô-ju me-dôôvu mangganaan ayuuh tangganaan e. Om nambêênja ham oo kawiiy Anutu-te vakasin lak himbop bôôy-ate tanasin-ambe natu va malis amu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ham hil tatuhin ambu-so, Yesaia nêêl Anutu-te vakasin lak ham bôôy-ato ond yoo nêêl lohvu. In nêêl nambe,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Tonde Yesu teey hil ngeeyaataa-ju lala vu yi be nêêl vu sil nambe, “Ham gango vakasin-anjo be ham anjak ni vanuh.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 + o 15:11 Mat 12:34*Vanôôn pin sen nalukala omaahonôôn avind ond me-nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya le. Nganjo va pin sen kand navu be danêêl langaah-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Tombe yite maanggêêm-aso lala lanêêl vu nambe, “Palisai-so lango vakasin-anja be ahend kalin, mak galak ni?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 + o 15:13 Jon 15:2*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Va pin sen Aamangg vu baandoni me-vaalôôh e, ond le bapuuh na osin kangga.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 + o 15:14 Mat 23:16,24; Luk 6:39; Lom 2:19*Ham baale de sil oote va, sil amend kanu, le lawiingin nambe taato mopaatôôv vu hil amekanu vaalu, de mekanu ti nambe daandiiy mekanu ango be yuuh lana mopaatôôv ond yuuh ahondoos e landupake.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Tombe Pita nêêl vu Yesu nambe, “Otatekin vakasin pakwesin-anjo dangga vu hey e.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Om Yesu nêêl vu sil nambe, “De ham-anjo, ham-ame alak ni le?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Mak ham-ame alak ni le, nambe vanôôn pin sen nalukala omaahonôôn avind ond nalukala sil ahend-ambe hato nala be nalukala lôôvin,
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 + o 15:18 Mat 12:34*lemu va pin sen naale hôôk hil alondpayo be danêêl langaah-ato ond mem nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 + o 15:19 Jen 8:21; Gal 5:19-21*In va sen vu omaahonôôn alondpayo be nalaam-ato ond kand navu va nipaya osin dayiis omaahonôôn dayimb, de omaaho ango hôôndak ango vane, de vêêh ango hôôndak ango laya, osin vehaavu yuuh maanggêêm dawiing baayamb, de dahôôndak va, osin davu tatuhin vakasin malis vu omaaho ango, de danêêl vakasin palesin.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Va pin-anja nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya, nganjo daya vanôôn-ande me-dalipis namand e, ond vaa-ju me-nawiing-ambe Anutu nayi omaahonôôn nambe nipaya le.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu-so lavuuh taakuu-ju de lala taaku sen Taia yuuh Saidon neep-ato,
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 tombe vêêh Kanaan ti vu taakuu-ju laam-ambe teey nambe, “Omaaho Bop, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa le. Mamu nipaya nahôôvu sa nonggaavêêh lôôt.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Le Yesu me-nêêl vakasin ti laah vu le, tombe yite maanggêêm-aso lala kataangg Yesu nambe, “Vêêh-anju monateey-ambe navu sapa yiiy lôôt, om onaanêêl-ambe naah e.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 + o 15:24 Mat 10:6*Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Aamangg wiing-ambe sa laam in saandôôvu hil Islel amu sen sil lalohvu sipsip-ambe dala mend namaa-to.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Le vêêh-anju laam-ambe hatung kaatu vu Yesu de nêêl nambe, “Omaaho Bop, gandôôvu sa.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Me-lohvu nambe omaaho ti gako unoopasiv-ate vanôôn-ambe gaate na vu voow e.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Le vêêh-anju nêêl nambe, “Êê-e Omaaho Bop, manyinja ganêêl keen, lemu vanôôn paapu sen natok hôôk heendin-ate pêêt ahendanggaa-to ond voow daya.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 + o 15:28 Mat 8:10,13*Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Gawii-having niwêêk om gate vakasin navu nôôn jak nohvu gawii-having-anja.” Tombe yik vêêh-anju nowaavêêh anivasa lak pavis hôôk taaku me tii-ju vulotin.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 + o 15:29 Mak 7:31*Tonde Yesu havuuh taakuu-ju de loh betum Galili nanyendangga be la, tombe lak kandu ti be la nando.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Tombe hil ngeeyaata lala vu yi be lako hil vahand anipaya osin hil amend kanu, de hil sen kook nawiing payaa-to, osin hil akand ma, tonde hil anilakin ngeeyaata having be lala vu yi, tombe lambe sil deep hôôk Yesu vaha be wiing-ambe sil anind vasa lak.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 + o 15:31 Mak 7:37*Tombe hil layi kama-so lakaas osin hil sen kook wiing payaa-to nind vasa lak, de vahand paaya lala mop, osin mekanu-so layi taaku, om lavindis lôôt-ande lako Islel-ate Anutu haale lak.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 + o 15:32-33 Mat 14:14-15*Yesu teey yite maanggêêm-aso lala vu yi be nêêl vu sil nambe, “Sa kangg pasiv in hil ngeeyaataa-jo in dando busin yaal having sa, de silanêênd vanôôn sen lanjaa-to ma, de sa nimbaya nambe same aambiing-ambe lana meep e, in le lana sakend nama jak vu mop lavuun.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Tombe maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Yiiy nando taaku lumbalaamb-anjo om yale gako vanôôn vu tana be yambaat hil ngeeyaataa-jo?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Tombe Yesu lingin sil nambe, “Hamate vanôôn nôôn vaaheey naahen nando?” Le lanêêl vu nambe, “Balet namaavaalu be vindak yuuh, de paahuung daka yuuh.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Tombe mem nêêl-ambe hil lato dando voon,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 de hako balet namaavaalu be vindak yuuh having paahuung-anju be lohak osin pêêlis la vu Anutu, de hapok-ambe vu vu yite maanggêêm-aso, le mem maanggêêm-aso latiiy lohvu hil.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tombe sil pin laya be lohvu sil, de lasupin nyengale hôôk jaambang namaavaalu be vindak yuuh-ambe pup la.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Hil sen laya vanôôn-anju ond moow ngeeyaata lôôt lohvu 4 taosen, tonde vêêh ayuuh unoopasiv ond me-lasevin e.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Lung laa tonde wiing-ambe sil lala, le mem lakala kaanu be la taaku Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.